Wie kan er deze zinnen vertalen in het Italiaans?

Discussie in 'De lounge' gestart door liefkleintje, 28 aug 2011.

Topicstatus:
Niet open voor verdere reacties.
  1. liefkleintje

    liefkleintje VIP lid

    16 jun 2011
    5.612
    1.071
    113
    Vrouw
    Ik zou heel graag willen weten hoe ik dit in het italiaans zeg. Iemand die mij kan helpen?!? (heb via google wel een vertaalmachine gevonden, maar wil zeker weten dat het klopt!)

    Denk aan gisteren
    Droom over morgen
    maar leef vandaag


    Wie kan mij helpen?!?
    Bedankt!!
     
  2. Whabbit

    Whabbit Fanatiek lid

    22 feb 2008
    1.247
    18
    38
    Pensare di ieri,
    sognare di domani,
    ma vivere oggi.
     
  3. liefkleintje

    liefkleintje VIP lid

    16 jun 2011
    5.612
    1.071
    113
    Vrouw
    Dank je!!!! Lief!
    Dit weet je zeker?? :D

    Dan gaan we de tekst zo gebruiken!
     
  4. Whabbit

    Whabbit Fanatiek lid

    22 feb 2008
    1.247
    18
    38
    Volgens mij klopt het zo! Ik spreek niet vloeiend Italaans, maar kom een heel eind en heb ook nog een klein beetje kennis van de grammaticale regels! Kan het als het echt belangrijk is morgen wel even aan mijn schoonvader navragen (schoonfamilie komt uit Italie). Komt het overeen met wat je zelf had gevonden?
     
  5. Yelice

    Yelice Niet meer actief

    Mijn zwager is Italiaans als je wilt kan ik het aan hem vragen maar dan weet je het pas morgen.
     
  6. Yelice

    Yelice Niet meer actief

    sorry had jouw berichtje niet gelezen :)
     
  7. liefkleintje

    liefkleintje VIP lid

    16 jun 2011
    5.612
    1.071
    113
    Vrouw
    Bedankt voor jullie hulp! Wat lief!!

    Het is bijna hetzelfde als wat de vertaler zegt....alleen de 2e zin is iets anders!
    Sogno per il domani zegt de vertaler!

    Als 1 van jullie het na wil vragen, super! Graag!
    Dan schrijven we de tekst er morgen pas op! :D

    Nogmaals bedankt voor de moeite!
     
  8. andreams

    andreams Bekend lid

    19 feb 2010
    895
    127
    43
    Zaandijk
    Pensa di ieri,
    sogna di domani,
    Ma viva oggi.
    Dus niet het hele werkwoord gebruiken, maar de gebiedende wijs. De vertaler klopt grammaticaal niet.
     
  9. Whabbit

    Whabbit Fanatiek lid

    22 feb 2008
    1.247
    18
    38
    Ik dacht dat je in gebiedende wijs juist het hele werkwoord hoort te gebruiken?
     
  10. Lara11

    Lara11 Niet meer actief

    nee, versie van Andreams klopt.
     
  11. veroon

    veroon Fanatiek lid

    27 jun 2008
    2.055
    0
    0
    almere
  12. liefkleintje

    liefkleintje VIP lid

    16 jun 2011
    5.612
    1.071
    113
    Vrouw
    Dank voor alle reacties!!
    Maar wat is nu het goede?!? Hihi....

    Veroon....de vertaler heb ik geprobeerd! Maar die kan grammaticaal nog al eens afwijken van hoe het moet zijn!
     
  13. jessy77

    jessy77 VIP lid

    9 aug 2007
    8.597
    5.862
    113
    Hier een italiaanse:)

    Pensa a ieri
    Sogna il domani
    Ma vivi l'oggi
     
  14. Whabbit

    Whabbit Fanatiek lid

    22 feb 2008
    1.247
    18
    38
    Lijkt me veilig om op de laatste versie af te gaan dan! :p
     
  15. liefkleintje

    liefkleintje VIP lid

    16 jun 2011
    5.612
    1.071
    113
    Vrouw
    Bedankt Jessy!!!

    Super lief dat jullie me allemaal hebben geholpen!!! Thx!
     
  16. jessy77

    jessy77 VIP lid

    9 aug 2007
    8.597
    5.862
    113
    Geen dank:)
     
  17. cowgirl80

    cowgirl80 VIP lid

    28 jul 2010
    7.502
    6.204
    113
    zuid-holland zuid
    nee de gebiedende wijs gebruik je alleen het hele werkwoord bij een ontkenning.. "non toccare!"
     

Deel Deze Pagina