Klopt. Ik wou dat ook zeggen. Zo klopt het wel maar dekt niet de lading. Ik zou het vertalen als: Ben yemegi seviyorum (g met een dakje erboven ) Ben takIlarI seviyorum Ben cocuklarI seviyorum ( c met een haakje eronder) Ben sanatI seviyorum Ben evi ve bahceyi seviyorum ( c idem ) Ben modayI seviyorum Ben cesitliligi seviyorum ( c idem, g idem ) Ik hen even de i's zonder puntje als hoofdletter ingetypt. Via iphone lukt correct schrijven niet zo goed
Ik kan je zelf niet verder helpen. Maar heb wel een vriendin die vloeiend Zweeds spreekt. Zal haar even een berichtje sturen!
İk zou het idd ook net als gul doen. En dan bij cocuklari de eerste c wel zo een dingetje eronder en bij de 2de niet.
met letters Ben yemeği seviyorum Ben takıları seviyorum Ben çocukları seviyorum Ben sanatı seviyorum Ben evi ve bahçeyi seviyorum Ben modayı seviyorum Ben çesitliliği seviyorum zo dan @karagoz: wat jij zegt is voornamelijk spreektaal/dialect volgens mij
Damn, je bent me voor (En anders de andere Turkse dames wel!) Maar je mag 'ben' toch weglaten? En daarnaast, wat eerder is gezegd... de accusatief moet er achter (ik wist niet dat dat zo heette, maar wist wel wat er achter moest. Zo dus: Denk niet dat het spreektaal is, maar gewoon het niet toepassen van grammatica? Ken geen enkele Turk die zegt 'ben yemek seviyorum'
ze bedoelt 'des enfants' ipv les enfants en ' de la nourriture' ipv la nourriture. Omdat we het inderdaad zo geleerd krijgen Maar het kan volgens mij allebei.. In spreektaal zie ik het iig vaker gewoon met le/la/les voorbijkomen. En vind het ook mooier klinken
De "ben" kan je weg halen... ik heb de lange versie geschreven met "ben" er voor maar bij het spreken wordt ben maar heel weinig gebruikt. ik ben 2 1/2 jaar naar school gegaan om de turkse taal te leren spreken, schrijven en lezen... Ik heb de nette turkse taal geleerd, de lange versie zeg maar... over het algemeen wordt alles verkort en een beetje grof de turkse taal gesproken... ik begin dat nu ook een beetje over te nemen van mijn man maar ik wil toch de lange versie van het spreken houden voor mijn kinderen zodat ze de nette taal leren... je kan "ben" weg halen het is wat je zelf wilt. Met de antwoorden in het turks wat na mij kwam is beter.... heb het net aan mijn man gevraagt..
Sorry ben het niet helemaal met je eens de "ta" is meer voor netjes en word amper gebruikt. Tevens schrijf je Kuminda en Kos met een K en wordt diverse vertaald als differente en mi gusta kas ku kura is de letterlijke vertaling voor ik houd van huis en tuin.
Ik denk dat dat heel goed is! Ik spreek zeker niet vloeiend Turks en heel veel woorden ken ik niet, maar ik krijg echt vaak te horen dat qua uitspraak en grammatica ik beter Turks spreek dan veel Turken hier! Ik heb Turks geleerd in Turkije bij mijn familie en mijn vader zegt dat de Turken hier het dan wel spreken, maar niet echt leren, met grammatica en dat daardoor de taal 'verloedert'. Zonde, want de Turkse grammatica is helemaal niet moeilijk (zeker niet vergeleken met de Nederlandse), dus als jij jouw kids goed Turks leert (en meer Turkse ouders doen dat), dan wordt het taalniveau misschien wel wat opgekrikt. Jouw kids komen dan in elk geval onder de Turken denk ik wel slim (welbespraakt) over.