Mijn schoonfamilie heeft nogal de gewoonte woorden verkeerd uit te spreken. Ik snap het niet, want een hoop dingen zie je toch gewoon uitgeschreven staan. Sowieso leggen ze vaak de klemtoon verkeerd, dat gaat dan ook om straatnamen met 'bekende' namen zoals componisten of mensen die wat in de geschiedenis betekend hebben. Misschien kennen ze die gewoon niet. Wat dacht je van: Middelharnas i.p.v. Middelharnis Pattievoer i.p.v. petit fours Foootuil i.p.v. fauteuil Máájo i.p.v. maillot Vanielje Elegansje i.p.v. Elegance (dat blad) Onze woonplaats spreken ze ook standaard verkeerd uit, terwijl ze toch tig keer dat bord gepasseerd zijn waarbij je duidelijk ziet dat er geen u staat maar een o.
Haha, mijn moeder gaat dingen altijd heel overdreven op zijn Frans uitspreken, een croissant, restaurant, deodorant...maar onlangs dacht ze volgens mij ook dat je Ibuprofen een soort Frans wordt was en toen zei ze 'ibuprofin' en dan met zo'n Frans einde , even gezegd dat dat gewoon Nederlands is hoor, spreek het uit zoals het er staat.
Hee hee! Volgens Jan Oudenaerden in zijn standaardwerk over het Rotterdams, 'Wat zeggie? Azzie val dan leggie!' is 'pieNANtie' (klemtoon op NAN) gewoon Rotterdams voor strafschop!
Hoe vaak komen mensen in Nederland nou het woord 'coup' tegen? Als je in Google Translate de enige samenstelling waarin we in Nederland het woord 'coup' wel eens horen afluistert, coup d'etat, dan hoor je koedeetat, niet koepdeetat! En tja, corned beef, als je dat goed uit wilt spreken dan is het natuurlijk cornd bief met een d-klank, geen hollandse t!
Nee, want jaloers is een Nederlands woord. Maar bij het afgeleide daarvan, of bij raambedekking vind ik de uitspraak 'zjaloezie' vrij normaal hoor. Maar goed ik ben ook opgegroeid met de uitspraak 'sjiejen' als het om wintersporten gaat