Volgens mij hebben Nederlanders en Belgen een heel ander gehoor, ben echt niet de enige Belg (en ken ook een deel Nederlanders met dezelfde mening) die hier erg mee kan lachen. Zelfde geld voor bijvoorbeeld de naam Patrick (uitgesproken als Petrick). Ik vind het echt nog een heel eind bij elkaar uit de buurt liggen qua klank. Sam(uel) komt ook in Nederland en België veel voor, dus in mijn ogen is er echt geen enkele reden om het op zijn Engels uit te spreken, maar dat is uiteraard gewoon een mening. Al moet ik er dan ook weer in alle eerlijkheid aan toevoegen dat we er in België ook wat van kunnen hoor. Namen met de "j" als beginletter worden altijd op zijn "Frans" uitgesproken, echter heb ik ook nog geen enkele Franssprekende dit zo horen uitspreken. En waarom de de naam Jennifer perse op zijn "Frans" zou moeten is mij ook een raadsel.
Haha, ik had eens iemand die vertelde dat Thea Tree haar zo goed geholpen had. Serieus, ik dacht dat ze het over een vrouw had, ene Thea, maar ze bleek dus tea tree olie te bedoelen, maar dan op z'n Nederlands uitgesproken.
Vanielje ipv vanieje --> VAAK! Puuzel ipv puzzel --> Stoor ik me niet zo aan Catalooogus ipv cataaalogus --> Mag allebei Rontonde i.p.v. rotonde Konigin i.p.v. koningin En verder een paar Engelse namen, die zo fout uitgesproken worden, dat mijn man en ik er relmatig grapjes over maken: Plymouth als "plih mus" Southampton als "saus hem tun" En ik heb heel erg moeten wennen aan mijn schoonpa, die golluft (met een normale g) i.p.v. golft (op z'n Engels). Zeuven i.p.v. zeven mág, maar alleen aan de telefoon, om zo goed het onderscheid tussen 7 en 9 te maken.
Zo ken ik er ook nog een... Als je Janneke heet en in Bels noemen ze je dan Zjanneke, dan lijkt 't net of ze je nen Janet noemen
Het is niet zozeer dialect, ik hoor het overal in België (klappen dan minder). Ik vind het vooral het verschil interessant. "Wagen" is inderdaad geen uitspraakfout, maar ik heb een heel andere associatie met wagen dan met auto. En congé is gewoon een prachtig woord, dat veel beter de lading dekt dan "verlof".
Over die laatste ben ik ook niet zeker. Op de radio hoor je altijd "het knooppunt Gorkum". Ik wist niet eens dat dat Gorinchem was. Ik zou het uitspreken zoals het wordt geschreven: Gorinchem (met twee g's). Is dat nu correct?
Mijn man en ik kunnen er allebei wat van hahaha. Ik zeg ook puuzel, slabbertje en nog meer genoemde dingen. Verder zeg ik vaak die hondje in plaats van dat hondje (ff een voorbeeld) en slavink met klemtoon op de vink ipv slaavink en aardappel met klemtoon op de 3e a hahaha, maar dat zijn dingen die ik heb overgenomen van mijn portugese papa hihi. Mijn man zegt ipv broodjes brooikes oooh afschuwelijk en als iemand zijn biezen pakt, zegt ie biezem en geen taalfout maar meer iets van zijn woonplaats, ik zeg filet americain en hij prepare. En ipv huilen zegt zijn moeder schreeuwen, vind ik ook raar.
Maar Patrick is toch een Engelse naam (Petrick)? Ik vind het Patriek wat je hier hoort wel charmanter, maar weet niet of het "correct" is. Sam voor een Engels jongetje is gewoon Sem, of de ouders die een Engelse Sam wilden (maar hij zou denk ik hier altijd Sam genoemd worden). Ben zelf ook geneigd om Jennifer op zijn Engels uit te spreken, het 'ge-jee' met Engelse namen vind ik persoonlijk niet zo mooi.
Ja, haha, sommige namen krijgen wel een hele andere "smaak" in het Vlaams. Vind het sowieso qua namen vervelend, er zijn er niet heel veel die zowel in het Vlaams als het Nederlands hetzelfde blijven (of in ons geval Brabants-Antwerps). De naam voor onze tweede zoon klinkt bijvoorbeeld in het Nederlands (vind ik) veel mooier dan in het Vlaams, vanwege het verleggen van de klemtoon. Maar ik sta ook wel een beetje bekend als mierenneuker hoor.
Mijn vader zegt voor alles: "ikke" (ipv ik). En hij vervoegt sommige werkwoorden gewoon niet (ik gaan, hij gaan, etc.) Ook zegt hij:" ik most dat effe doen." Is dialect, maar ook een deel uitspraakfout.