Wij zeggen altijd: ben net aangereden.. Of wanneer rijden we aan? ( in plaats van wanneer vertrekken we?) Mijn klasgenoot uit Leiden schrok zich een paar keer wezenloos toen ze net in Eindhoven woonde. Totdat ze zelf zo ging praten
zo wordt er in limburg vaak gezegd die is dood gebleven. en dan denk ik: ja zou idd schokkend zijn als iemand eerst dood is en daarna niet meer
Aarghhh herkenbaar... Hier ook tenenkrommend taalgebruik door mijn schoonouders; Heb je bah(r) in de broek? (heb je gepoept) of erger nog: heb je stinkie stinkie? Heb(HEEFT) oma een broodje (BOTERHAM) voor jou gemaak (gemaakT)? Wat doe jij mooi puuzelen! (vervoeging? Puzzelen met een korte u) Grrrrr En dan ben ik ook nog logopedist... Kan er niets aan doen dus
Nou dan word het nog wat met ons kindje, wij praten dus echt geen abn: kijk eens is bij ons: moi je us zien of kiekus. De deur staat bij ons los en niet open zelfde als de winkel En die is of wie is word gewoon afgekort dies en wies. Opschieten is hier: maak is aan of aanmaken. En zo nog honderden dingetjes die andere mensen waar ik mee omga en hier niet vandaan komen opvallen.
Wat ik hier in de dorpen echt bloed irritant vind: ik ga effe IN de bank liggen ipv ik ga op de bank liggen... Die discussie heb ik dus bijna dagelijks hier met vl die dus uit een dorp vandaan komt... Ik zeg: als je in de bank lig dan lig je dus onder de zitkussens Hij zegt: als je op de bank lig dan lig je op de leuning Zucht.....
Ik denk echt dat je dit moet laten gaan. Je veranderd er niks aan, het gaat nml automatisch bij je schoonmoeder. Je zal nog wel meer te maken krijgen met mensen die het net even anders doen of die anders praten. Vriendjes/vriendinnetjes op school, juffen, meesters op school of sport etc. Door zelf het goede voorbeeld te geven en vaak voor te lezen geef je het 'goede' echt wel aan je kindje mee hoor.
Precies dit dus. Heb oma een broodje voor jou gemaak (T) . Heb oma een knuffel voor jou gepak (T) . Ben jij in de winkel gewees (T!) En de aaaaaaller ergste ! Heb jij gepoep ?? Het is gepoepTTTT !!! En dan zeggen ze geen R ! Hij heet Pieter maar ze noemen hem Piete . Albertheijn is abetheijn. En dan nog allerlei domme woorden . Als hij gepoept heeft zeggen ze heb je een bouthol :s . En dan zeggen ze "ben je getik " vinden ze grappig om me zoontje getikt te noemen ofzo . Ze zeggen zelfs vaak schijten en dan op hun manier schéten . Haha ben benieuwd of iemand kan raden waar ze vandaan komen ?
Ten eerste: in het kader van het topic durf ik TS erop te wijzen dat 'herkend' in deze context grammaticaal incorrect is. 'herkent' is de correcte spelling... Ten tweede: Ik kom uit 'omgeving Rotterdam' en herken de gegeven voorbeelden niet als zijnde 'typisch' voor de regio. Maar ook in 'omgeving Rotterdam' variëren de accenten/dialecten enorm. Zélfs binnen mijn familie...
Gelukkig komen bij ons beide families overduidelijk uit hetzelfde gedeelte van Brabant. Dus hier ook altijd mijn tas bij (me), heel goed in het weglaten van de letter t (vandaag op het werk nog over: als je di(t) en di(t) optelt dan krijg je da(t)) en de meest vreemde uitdrukkingen. Maar soms zijn die ook echt familiegebonden. Zo werd er bij ons thuis (ja ja, dat is ook dialect) een paar keer per dag de tafel opgehaald, heb ik 25 jaar lang gezegd dat de maïs werd gekneusd, totdat ik mijn man leerde kennen (20 km verderop) met een boerenbedrijf waar de maïs gehakseld wordt (en dan ook echt precies hetzelfde doet als wat wij bedoelden, want ik weet inmiddels dat het beide kan). En mijn man die voegt juist voltooid deelwoorden toe.. helemaal raar: hij heeft dat gedaan gehad. Hoezo "gehad"?!
Ik heb ook heel erg moeten wennen toen ik in Brabant ging wonen (ik kom uit purmerend) 'Ik ben net pas aangereden dus ik ben wat later' 'Wat? Wat is er gebeurd?' 'O, de bespreking liep uit' 'Huh? Ow, bedoel je dat' Wat ik ook irritant vond: ik doe dat wel even opruimen Steeds dat werkwoord doen ertussendoor Na vijf jaar zeg ik het zelf ook Op een gegeven moment ga je vanzelf meedoen, dit vind ik ook wel lastig, ik heb dan het idee dat ik grammaticaal incorrect bezig ben Aan de andere kant, mijn familie noemt alle soorten brood 'broodje', ook de boterham. Ik wist altijd wat voor brood er bedoeld werd. In brabant heb ik dat afgeleerd, ik werd continu verbeterd Owja, en hier kennen ze het woord 'pulletje' niet, een ander woord voor baby-eendje
Het is herkenT............................... En sorry, maar verder vind ik het echt muggenzifterij. Je ontkomt er niet aan dat kinderen in aanraking komen met verschillende dialecten en dat ze dit gaan overnemen. Zo had mijn zusje een vriendinnetje uit Wassenaar en mijn zusje nam die rollende R na 1 middag spelen al over. Moest ze daar dan niet meer gaan spelen?
Misschien een interessante link in deze discussie: Woordvolgorde bij werkwoorden Overigens denk ik ook dat het Fries is of in ieder geval iets uit het noorden. In het Fries draai je de werkwoordsvolgorde ook om (als je het oed doet tenminste, veel jongeren spreken vernederlandst Fries en doen de werkwoorden opmvolgorde zoals je dat in het Nls zou doen). Voorbeeld: Zou jij dat willen doen? Fries: Soesto dat dwaan wolle? (Doen willen)