We zijn ongeveer uit de naam. Aidan vinden we erg mooi, maar komt in de omgeving twee keer voor. Niet een heel groot probleem hoor. Nu kwam ik ook de naam Aydin tegen. Is oorspronkelijk een Turkse naam, maar heeft wel een Arabische feel vind ik. M'n man is Arabisch, dus die vind dat wel erg leuk. Ik neig meer naar Aidan en hij meer naar Aydin. Wat vind jij?
Zelf vind ik aiden mooier maar omdat je man Arabisch is zou ik gaan voor Ayden. Vind het leuk als de naam bij the roots van zijn ouders past zeg maar
Ik vind het twee total verschillende namen en dus ook verschillend uitgesproken. Aidan -- Ee-dun Aydin -- Ai din
Aydin! Aidan/Aiden komt al zoveel voor. Ik vind dat je Aydin als ai-din of als ee-din kan uitspreken.
Nou in het Turks niet hoor, dan is het gewoon Aj-dien. Dus reken er dan op dat de naam vaak verkeerd wordt uitgesproken. In het Turks is het een ouderwetse naam en bovendien ook nog de naam van een stad, ik zou er zelf niet voor kiezen.
Bedankt voor je bijdrage. Dus dan is het de Turkse versie van Azzedine? Die uitspraak vind ik niet zo leuk. Een neefje heet Ayman en die dat wordt uitgesproken als Ee-men. Dacht dus aan dezelfde uitspraak bij Aydin
In het Turks worden letters uitgesproken zoals ze er staan. Ayman is dan op z'n Turks ook gewoon 'Ajman' (ook een naam die ik in Nederland niet zou geven ). En Aydin is Ajdien (of Ajdun maar dan moet het een i zonder puntje zijn).