We zijn momenteel druk bezig met de tekst voor op het geboortekaartje. Poeh! Dat valt nog vies tegen! Nu vraag ik me dus af of het volgende storend is.. Ik vind de volgende soort zinnen erg leuk: "we are proud to present", "Hello little girl" etc. Ik hou namelijk niet zo van de "standaard" zinnetjes als "Hoera onze zoon is geboren" etc. Niks ten nadele daarvan hoor maar dat is gewoon een kwestie van smaak natuurlijk! Ik vraag me dus af of het storend is om Nederlands en Engels door elkaar heen te gebruiken. Dus bijvoorbeeld: Hello little girl, gevolgd door een foto met naam en daaronder "wat zijn we trots!" Vinden jullie dit kunnen? Ik zelf stoor me er niet echt aan maar ik ben benieuwd wat anderen daarvan vinden..
ikzelf vind het niet storend. het is dan niet alsof je steeds afwisselt met nederlands en engels. en je moet er op zetten wat jij leuk vind en niet wat een ander er van zou kunnen denken. heb het zelf ook nog nooit gezien dus vind het wel origineel
Ik vind het wel storend, ténzij jij of je partner engelstalig is. Ik zou voor een dergelijk zinnetje een leuke nederlandse vertaling maken, die iets minder standaard is.
Ik vind het niet storend, wel onnodig. En een beetje fantasieloos: alsof alleen het Engels geschikt is. Heb ik ook met mensen die merry christmas roepen. Of bye bye zeggen
Idd, niet perse storend (hoewel ik me wel even achter mijn oren zou krabben bij zo'n kaart), maar onnodig en weinig creatief idd Er zijn zoveel teksten. Wij hebben echt geen standaardzin gebruikt hoor, er is zoveel wat je kunt doen. En wij moesten wel rekening houden met Engels, dus onze Nederlandse tekst moest ook goed en duidelijk vertaald kunnen worden naar het Engels.
Ik vind het zeker niet storend... daarbij, de halve Nederlandse taal bestaat tegenwoordig uit Engelse woordjes.. dus vind het echt niet gek
Ik zou me niet zoveel aantrekken van wat een ander vindt. Als jij dat leuk vindt, dan moet je dat gewoon doen. Al is het kaartjes half Swahili half Nederlands. M'n dochter heeft een "fout Hallmark kaartje van Forever Friends" die volgens mijn omgeving écht niet kon. Zou te ouderwets zijn. Lekker belangrjk wat zij er van vonden
Zou het zelf niet doen, maar mijn ouders en andere familie van hun generatie spreken nauwelijks engels, dus die zouden er niets van snappen.... Iets om over na te denken misschien?
Ik zit met hetzelfde. Wij willen de tekst van raad eens hoeveel ik van je houd gebruiken. (Hebben een kaartje met een maan en sterren) Had in eerste instantie 'love you to the moon and back' in het Nederlands zou het worden 'wij houden van je tot aan de maan en weer terug'. Begin nu dus te twijfelen of we dat laatste dan niet zouden moeten doen. (Ik zou me er zelf denk ik niet aan storen hoor bij een ander)
Bedankt voor de reacties! Ik ga het toch gewoon doen. Heb even op Pinterest zitten kijken en er zijn genoeg kaartjes die dat doen (en waarbij het me nog niet eens opgevallen zou zijn). Nu nog nadenken over wat het precies wordt!
Allebei mooie teksten! Maar als je voor de laatste gaat, zou ik het in het Engels doen. Staat veel mooier vind ik!
Wij hebben een gedeelte van een Engelse songtekst op het kaartje staan. We vonden het een mooie tekst voor een geboortekaartje. De rest van het kaartje is Nederlands. Als je iets mooi vindt, gewoon doen
niet storend, wel een beetje raar engels en nederlands. Ik zou dan voor alleen engels of nederlands gaan.
Vind het storend vooral als jullie allebei gewoon Nederlands zijn.. Als een van den twee buitenlands is en het kaartje ook naar het buitenland gaat, dan is het een ander verhaal, dan is het meer noodzaak en begrijpelijk.
Wij hebben dat met het tekstje/gedichtje wat er in staat. Dat is bij ons in het Engels, en kan ook alleen in het Engels (is een gedichtje). Tsja, ik heb er geen moment aan getwijfeld, omdat dat is wat we het mooist vinden. Daarbij hebben we veel familie in het buitenland (die deels ook wel Nederlands spreken) en is mijn man Engels docent, dus met de taal hebben we sowieso veel. We maken dit keer geen volledig Engelse kaart omdat het maar voor een paar mensen zal zijn (dan maken we een klein inlegkaartje met vertaling), maar we zijn wel wat internationaal georiënteerd
Je moet doen wat jullie zelf het mooiste vinden. En dat het kaartje goed bij jullie past. Ons kaartje was links in het Italiaans en rechts in het Nederlands. Dan konden beide families begrijpen wat er stond. Sommige mensen vonden dat ook stom omdat we in nl wonen. Nou ja lekker boeiend....