ja dat denk ik dus ook. En wat ik bv een paar pagina's verder las hier: " doe maar een juice ofzo" Werkelijk, echt tenenkrommend.
Ik merk het dat ik het juist met Duitse woorden heb, wij wonen inmiddels 7 jaar in Duitsland, maar ik werk in NL. Sommige woorden gebruiken we thuis zo vaak dat ik bij tijd en wijle gedachteloos een Duits woord in de Nederlandse conversatie gooi... vervolgens zie ik mijn collega's echt wezenloos en onbegrijpend naar me kijken, waarop ik dan écht diep moet nadenken welk "verkeerd" woord ik nu weer heb gebruik Zeker wanneer ik een druk "duits" weekend achter de rug heb, waardoor ik niet Nederlands denk maar in de Duitse denk-stand sta Ja ik kan me er niet aan storen, ik heb veel taalgevoel en spreek meerdere talen... dus heb er in die zin ook geen moeite mee om de leenwoorden te begrijpen.
Jaa helemaal irritant idd! Ik heb een kennis zij is half surinaams en zij doet het ook tegen dr kind. .vreselijk!
"Doe maar een lekkere sandwich!" zoiets? Mijn partner is nu Nederlands aan het leren en heeft een paar weken terug het woord "sap" geleerd. In mijn oren klinkt dat heel raar, want het woord 'sap' gebruiken we niet echt opzichzelfstaand maar in combinatie met appel of sinaasappel. (Sapje is dan weer anders denk ik) Dan vraag ik: "Wat wil je drinken?" en dan zegt hij: "één sap" Zeg dan maar juice hoor! haha
Wanneer het dan normaal gevonden wordt om in koeie letters fuck op een winkel ruit te printen waar veel kinderen langs komen dan begin ik het een beetje jammer te vinden... En ja, dat zag ik serieus aan de overkant van de haven bij mijn moeder vorige maand in Nederland!
Als ik een Engels woord gebruik, denk ik niet na over het 'waarom'. Het komt er gewoon zo uit, haha. Te vergelijken met 'Ben daar serieus benieuwd naar hoor.', zoals jij zegt, of bijvoorbeeld 'Ben daar echt benieuwd naar hoor.'. Je zegt precies hetzelfde, maar kiest toch automatisch voor het woord waar je voorkeur (onbewust) naar uitgaat. Het viel mij eerst niet eens op dat ik het best veel doe, tot m'n zoon een keer verontwaardigd riep 'DUDE, AW JOE KIDDIN MIE?' Dat is dus bijvoorbeeld iets wat ik regelmatig zeg, als iemand ineens de weg op draait terwijl wij aan komen rijden, of als iemand die achteraan in de rij stond, snel naar de opengaande kassa sprint
Ik spreek vloeiend Engels, maar no way ( hehe) dat ik het veel in mijn dagelijkse taalgebruik terug laat komen. Zo irritant! Ik lees ook wel van die tijdschriftjes waar in elke zin wel een Engels woord staat. Over de top en irritant.
Wij spreken thuis Engels, en ik werk voor een Engels bedrijf dus ik zoek ook wel eens naar het Nederlandse woord voor het een of ander. Ik probeer dit alleen zo veel mogelijk te beperken, want ik vind het behoorlijk irritant...
nog iets trouwens dat ik net op de radio voorbij hoor komen: e-bike...doe ff normaal, dat is gewoon een electrische fiets, maar ja dat klinkt niet hip natuurlijk
Ik vind dat eng. Taal en gevoel zijn sterk met elkaar verweven. Woorden in je moedertaal hebben een sterke persoonlijke betekenis. Als je woorden/talen door elkaar gaat halen, ben je misschien wel emotioneel aan het afvlakken
Het is écht de manier waarop iemand het doet. Er zijn gewoon hoe dan ook aandachtsgeile mensen die het doen om interessant te lijken Daar hoor je het overigens wel meteen bij. En ik vind het storend als mensen, die van oorsprong Nederlands zijn, wel Engelse termen gebruiken maar vervolgens "me fiets" of "ik wou" schrijven. Ga eerst je eigen taal even fatsoenlijk leren.
Bij mij is het dan omdat ik niet op het nederlandse woord kan komen. Heeft geen toegevoegde waarde. Ik heb het in spreektaal trouwens meer dan in schrijftaal. Bij mij komt het ook door veel engelse tv kijken (kijk bijna geen nederlandse dingen eigenlijk), veel engelse sites/mensen volgen op facebook en instagram en veel engelse boeken lezen (of eigenlijk alleen maar )
Ja precies dat. Ik moet ook opletten wat ik zeg bij m'n kinderen want ik scheld snel in t Engels. (ow for faks sake!, of idd are you freakin' kidding me?!)