Hoi meiden, Ik heb een nichtje die naar Amerika is verhuisd en daar een leuke vriend heeft gevonden. Hij is heel fanatiek Nederlands aan het leren. Zo vertelde ze dat ze enorm hebben gelachen, omdat ze met haar verjaardag een kaart uit Nederland kreeg waarop stond: 'voor het feestvarken'. Zij heeft geprobeerd aan hem uit te leggen wat het betekent, maar hij begrijpt natuurlijk niet waarom we jarige mensen een 'partypig' noemen. Ik wil haar een kerstkaart sturen en daarin wil ik graag wat onvertaalbare woorden voor haar opschrijven. Hebben ze weer wat te doen (en hopelijk te lachen) samen. Wie weet er nog wat leuke woorden die niet letterlijk vertaalbaar zijn in het Engels? Denk aan hagelslag, voorpret of uitwaaien.
Gezellig! Is blijkbaar een Nederlands woord! Verder dingen als feestvarken idd, feestneus, feestdagen, maar ook krullenbol en hagelslag.
'Uitbuiken' heb ik laatst aan een engelse collega proberen uit te leggen... Nog steeds geen idee 'Pretogen' is ook een leuke
Voor het woord 'apartheid' is ook geen Engelse vertaling, maar dat is natuurlijk niet zo'n 'gezellig' woord. Misschien kun je vragen of ze gaan carbidschieten met oud en nieuw? Kwam deze tegen.
Wat veel reacties al! Wij hebben nu al de grootste lol! Ik denk dat ik een kalender voor haar ga maken, waarbij ze elke dag een woord mag gaan uitleggen. Nog meer ideeën?
Kraamverzorgende! Vertaal dat maar eens So, when you had your baby the ............comes to take care of mama and baby. Stallnurse/ stall care taker? Booth care taker? Boothnurse
ik las pas wortelkanaalbehandeling op 'make that the catwise'......het werd een carrotchanneltreatment Spreekwoorden en gezegden zijn ook errug grappig te vertalen trouwens
Box trouwens ook. Mijn vriend en schoonfamilie vinden het maar vreemd dat ik onze baby in een doos wil stoppen.
Je kunt ook het woord lekker in alle mogelijke contexten gebruiken. Lekker eten, slaap lekker, lekker ding, lekker wandelen... En natuurlijk een lekkere borrel.