nee want dat spreek je het uit als faajen. En wat betreft de betekenis in het Turks, het betekent toch vagina als je het schrijft als vajen?
Ik zou Fayèn in 1e instantie ook uitspreken als Feejen eerlijk gezegd. Het heeft met de fay in de naam te maken en en niet met wel of geen streepje op de e. Maar goed, ik lees verder geen reacties van mensen die ook aan Feejen denken, dus misschien is het alleen mijn hersenkronkel
Dat bedoelde ik idd. Ik zou het zelf wel als Faajen uitspreken hoor maar er zijn vast veel mensen die Feejen lezen/zeggen.
Tja, die link blijft bij mij, ook als je Fayen schrijft. Om eerlijk te zijn komt het zelfs wat dommig op me over, om bewust origineel een afwijkende spelling te zoeken. Dus én de betekenis, én de afwijkende spelling.
Ik ook hoor. Feejun-feejen-feejenne. Normaal gesproken hou ik echt van namen die beginnen met een F, maar bij deze vind ik het niks -erg tuttig en kattig. Dan nog liever Vajèn (los van de betekenis), maar eigenlijk vind ik het sowieso geen mooie naam.
Heerlijke nutteloze reacties dat iemand een naam niet mooi vind, dat vraagt ze niet. Ik zou gaan voor Fayèn. Dat deze naam zou worden uitgesproken als feejen kan ik me echt niet voorstellen. Marijn wordt ook niet uitgesproken als meerijn.
Dat is natuurlijk echt appels met peren vergelijken. Fay is een bestaande naam die wordt uitgesproken als Fee, zodoende dat ik lees Feejen. Marijn is gewoon Marijn, de naam Mar (bijv. als afkorting van Marjan) spreek je nog steeds uit als mar en niet als meer.
Vind het een beetje raar dat je het dommig noemt. Ik zie de naam Fayen best veel vaker met deze schrijfwijze voorkomen. Ik vind Vajen niet mooi om hoe het geschreven staat vandaar dat ik er Fayen van maken wil
Qua uitspraak zou ik kiezen voor Fayèn. Overigens is het echt een mythe dat Vajen vagina betekent in het Turks. Je schrijft vagina in het Turks als vajina. Er zijn mensen die zeggen dat je het hetzelfde uitspreekt als vayen maar ook dat is niet waar.