Normaal gesproken kom ik er wel uit, maar in dit geval heb ik even geen idee. Het gaat om een cadeautje voor mijn beste vriendin, die een gigantische steun is geweest in een moeilijk jaar. We zijn beiden gek op Harry Potter, en ik wil dus de volgende quote in het gedicht verwerken, met daarin de boodschap dat zij een enorm lichtpuntje is geweest: "Happiness can be found in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light" Het gedicht wil ik wel in het Nederlands! Iemand enig idee? Alvast bedankt!
Als je het letterlijk wil vertalen, wordt het al gauw knullig, ja. Hier wat ideeën: Ook als je het zwaar hebt, bestaat het geluk, Al zie je het licht niet; de lamp is niet stuk. Laat donkere tijden je niet ondermijnen, Ook dan is het mog’lijk het licht te laten schijnen. Edit: Bevind je je in duisternis, Weet dan dat er altijd een lichtknopje is.
Misschien even de Nederlandse vertaling in het boek opzoeken? Of wil je het citaat in het Engels houden? Welk deel is het, wat is de context van de passage?
Sorry, was niet helemaal duidelijk, ik wil het citaat houden zoals het is, dus in het engels! En daar dan een Nederlands gedicht omheen. Dus iets als "blabla turn on the light, ik vond dit pakje op een website" (sorry heb haast en kan echt even niks beters bedenken ) Ik heb zelf de boeken in het Engels, dus weet eerlijk gezegd ook niet wat de vertaling daar van is
Ok, dat maakt het wel een beetje moeilijker! Heeft ze een huisdier? Dan kun je evt. lekker flauw: If one onely remembers to turn on the light, Bijvoorbeeld wanneer je je kat of hond aait (Ik vind dat bij Sinterklaasachtige gedichten de rijm lekker slecht mag zijn) Happiness can be found in the darkest of times, Sorry hier vond ik dus echt geen woord dat goed rhymes
Oké! Maar ben nog steeds benieuwd naar de context, omdat ik dan weet of je bijvoorbeeld het gedicht kunt eindigen met: 'en zoals Dumbledore al zei:' of iets dergelijks. Ik heb de boeken heel vaak gelezen maar ook weer niet zo vaak dat ik dit citaat direct herken, haha. Ik zou sowieso proberen eindigen met het citaat omdat je anders heel raar ineens Engels midden in je gedicht hebt. En ik zou ook proberen te voorkomen dat je krampachtige rijm moet gaan gebruiken. [edit] tenzij het een Sinterklaasgedicht is maar dat is niet zo toch?
Zo even uit mijn hoofd is het een speech die dumbledore geeft in de gevangene van azkaban, terwijl iedereen in de grote zaal zit. Ik weet ook even niet zeker of het alleen in de film zit of ook in het boek, in die laatste kan ik het zo snel niet terug vinden! Het mag inderdaad best fout zijn hoor, de optie van @pregnantje vind ik ook best een leuke!
aanwezighight rijmt best op light toch? Ik zit een beetje te puzzelen met zoiets: Voor je wijsheid en inzicht Als een puntje van licht En je luisterende oor In de woorden van dumbledore: Happiness .... light Dankjewel voor je aanwezig-hight
Kijk eens op sites zoals www.lentezoet.nl en www.liefleven.com of www.woordkunsten.nl Hier staan prachtige gedichten op