Ik werk in volgens mij zo'n beetje de meest autochtone huisartsenpraktijk van het land De laatste tijd komen er steeds meer Syrische gezinnen in onze praktijk die hier in het dorp komen wonen. Deze mensen doen hun uiterste best om zich in het NL verstaanbaar te maken en onze antwoorden te begrijpen, maar het gaat toch niet altijd goed en vergt veel tijd. Gezien er ook pasgeboren baby's zijn komt het soms wel nauw met afspraken. Tolkentelefoon wordt blijkbaar niet meer vergoed voor statushouders, en kinderen als tolk gebruiken is lang niet altijd wenselijk bv bij psychiatrie, gynaecologie. We hebben al geprobeerd via google translate een briefje te maken, maar dit leverde grote hilariteit op bij de vrouw die de brief in handen kreeg, blijkbaar stond er iets heel banaals in dat verkeerd was vertaald, geen succes dus. Ik vind het vaak vervelend voor deze mensen dat communicatie vaak een heel geklungel en handen/voetenwerk is en dan nog niet altijd correct is overgekomen bdz. Zij doen hun uiterste best om NL of event. Engels te spreken, maar wij kunnen ze niet tegemoet komen met wat Syrische woorden. Ik kom niet verder dan hallo en mijn collega's ook niet. Tot nu toe zijn er geen grote misstanden geweest en met een glimlach en geduld kom je ook heel ver, maar ik ben toch eens op zoek gegaan naar een betrouwbare woorden/termenlijst op medisch vlak. Nu staan er heeeeeeel veel lijsten op internet met allerlei Arabische vertalingen, maar ik kan niet beoordelen of deze daadwerkelijk kloppend zijn (iedereen kan alles online zetten...)en of dit ook het Arabisch is wat in Syrië wordt gesproken. Er ligt hier wel een oud woordenboek Arabisch, maar daar staat een Marokkaanse vlag bij dus ik weet niet of dat hetzelfde is. Wie kan mij hierbij helpen en heeft een link naar een lijst die klopt en betrouwbaar is? Voor zover wij weten zijn het bijna allemaal tamelijk hoog opgeleide mensen die kunnen lezen en schrijven, dus als ik iets kan printen wat zij kunnen lezen dan zou dat al schelen.
Hier wordt de tolken telefoon nog wel gewoon vergoed? Of het moet via de gemeente zijn, dat zou ook kunnen. Overigens hebben wij in onze praktijk helaas de ervaring, dat als er met veel pijn en moeite een tolken telefoon geregeld is, de mensen helemaal geen Syrisch blijken te spreken... De meeste blijken koerden te zijn die uit Turkije zijn gevlucht?! Dus mijn tip is om eerst duidelijk te krijgen welke taal men spreekt voordat alles voor niets is geregeld.
Da's wel een goeie idd. In alle dossiers staat arabisch als taaltaal, maar dat is mondeling gevraagd door de arts dus geen garantie
Is er een AZC bij jullie in de buurt? Misschien zijn daar bewoners die ook Engels spreken en jullie willen helpen, ze hebben vaak toch niks te doen en als je dan een leuk gesprekje hebt en je ze wat woorden Nederlands leert hebben ze er ook wat aan. Op een AZC is ook vaak een NT2 docent, misschien dat die wat mensen uit een klasje kan vragen.
Ik weet dat er hier veel bezoekvrouwen en mannen zijn stuur de naam wel even prive als je wil t is alleen niet in Brabant. Misschien weten hun een deurtje. Of via de azc even informeren
Mijn oude huisarts in Rotterdam zuid had een boekje speciaal voor de communicatie met buitenlandse patienten in allerlei talen. Het zal vast ook in het Arabisch bestaan.
De eerste 6 mnd na inschrijving in de gemeente wordt de tolkentelefoon wel vergoed: https://m.lhv.nl/actueel/nieuws/tijdelijke-vergoeding-tolkentelefoon-van-kracht Er is ook een Facebook groep "Syriers gezond" met heel veel vertalingen en informatie over de gezondheidszorg in NL.
Dit boekje hebben wij ook, maar daar staat een Marokkaanse vlag bij en staat ook echt "Marokkaans Arabisch" en ik weet niet of dat verschil met Syrisch Arabisch groot is. Helaas niet in de buurt. Vlg mij komen de meeste gezinnen via het azc in Wageningen, althans, daar kunnen wij soms met grote moeite een medisch dossier achterhalen. Nog vaker krijgen we geen antwoord als we vragen om medische gegevens van ex-bewoners. De facebookpagina ga ik zeker opzoeken, bedankt!
Marokkaans arabisch is qua spreektaal anders dan syrisch arabisch. De spreektaal (arabisch) uit Syrië ligt dichter bij het Arabisch van Jordanië en Israël/Palestina. Geschreven arabisch in officiële documenten enzo is vaak hoog-arabisch Maar dat is weer anders dan de spreektaal. Ik gok dat jullie woordenboek met Marokkaanse vlag dichter bij de spreektaal ligt en dan zul je er voor Syrische mensen weinig aan hebben.
Het COA heeft ook geen medische gegevens. Die heeft GZA, dat is de medische dienst voor asielzoekers. Maar Marokkaans is wel echt heel anders dan Syrisch inderdaad.
Er is welprima verschil, maar volgens mij is het schriftelijk arabisch meer hetzelfde dan gesproken taal. Mijn man is Marokkaans en kan prima mer Syriers praten.
Mijn collega's lopen hier ook tegenaan. Erg lastig allemaal. Wij hebben regel: ze nemen iemand mee die redelijk/fatsoenlijk Nl kan of ze krijgen de rekening van de tolkentelefoon (dit is ze door de tolk van de tolkentelefoon uitgelegd). We hebben gelukkig maar paar gezinnen.
Werk je soms bij mijn man in de praktijk? Kan je een lijst met woorden maken? Vraag ik hem wel te vertalen!
Het marokkaans arabisch is wel wat verschillend dan het syrisch arabisch. Het zijn beide dialecten vh arabisch. Maar er bestaat ook klassiek arabisch. Dat is het (algemene) arabisch waar ze in verschillende arabische landen les in krijgen op school en wat je bijvoorbeeld op het nieuws op tv hoort etc. Dus daarmee kunnen ze zich wel verstaanbaar maken onderling. Degene die op school hebben gezeten kennen het allemaal wel.
Mijn kraamhulp had het over een app die zij gebruikten met clienten die niet goed nl spraken. dan kon de 1 iets inspreksn en werd het vertaald naar de taal vd ander. weet niet welke app dat precies is Maar sayhi is ook zon app.