Ik hou er wel van om een beetje op het randje te leven Bij ons is er ook wel eens een intern bericht gestuurd om vooral niet op flipflops naar de rechtbank te gaan. Kijk dat is het andere uiterste maar ik ga gerust op nette sandaaltjes of zelfs met mn nikes. Werk inderdaad veel vanuit huis en de tijd is er vaak ook gewoon niet om alles 3 dubbel te checken. Taal is gewoon niet mijn sterkste punt. Ik kan best een goed verhaal neer zetten hoor en iedereen kan het (denk ik ) ook wel volgen. Maar foutloos zal het niet altijd zijn.
Tuurlijk wel een leuke grap. Ik kan wel wat hebben hoor. Ik maak er ook grappen over want alleen maar zitten sippen heeft nog nooit iemand beter gemaakt toch
Nee, we komen altijd tijd te kort. Ik herken wat je zegt over taal mbt mijn man. Die laat mij vaak stukken lezen en dan controleer ik het even. Maar mán wat ben ik soms jaloers op zijn andere kwaliteiten met die boefjes. En zo denkt hij ook over bepaalde dingen die ik doe, dus oa het schrijven. Zo vullen we elkaar lekker aan denk ik dan
Ik kwam er net achter dat je op Spotify dus serieus playlists hebt voor tijdens je bevalling. Met nummers als: Push it I see fire Wasn't expecting that Let it go Under pressure En voor als de baby geboren is: Stiches
Grappig om te weten Schoot me net te binnen dat 'hedde ge dat al gedoan?' (heeft u/heb jij dat al gedaan) er ook op lijkt. Is dat ook belgisch?
Dat klinkt als Brabants (Noord Brabant in Nederland dus), alleen moet het zijn: “hedde ge da al gedoan”, dat is veel te netjes
Ja, dat onder andere. Sowieso zijn de (nederlandse en soms ook de latijnse) benamingen van alle scheikundige elementen en de formules om tot een bepaald product te komen lastig te simplificeren. Maar simplificeren is dan wel weer zo'n woord dat men vlugger kan "verJipenJanneken" (-> te vergemakkelijken, makkelijker te maken/simpeler te maken)
Ja precies. Doet me er trouwens aan denken dat in de zorg nogsteeds zoveel vakjargon wordt gebruikt. Best apart dat je, nu je als cliënt je eigen dossier in mag zien, dus in veel gevallen niet snapt wat er staat omdat je gewoon niet alle vaktermen kent. Voor mezelf vind ik dat overigens niet erg, want zo leer ik weer een hoop bij. Maar heb ook met ouderen en dementerenden gewerkt. Nou, zie dan maar eens je eigen dossier te ontcijferen..
Oh echt? Haha ik kom er door dit topic ineens achter dat ik kennelijk veel meer dialecten heb meegekregen buiten het west-fries om
We schrijven het ook niet voor patienten, het zijn werk-aantekeningen en brieven/verslagen voor collega's. We leggen het met liefde voor je uit waar nodig.
Dat mensen alsnóg willen oversteken op een drukke weg, met hun fiets, terwijl ik met 55 (oké, je mag daar maar 50) aan kom kachelen in de auto. En ja, ze zagen me prima! Ik volop in de ankers en toeteren. Heb verdorie m'n dochter in de auto. Die schrok zich een ongeluk.
West Fries? Mijn man is een ras-echte. Ik moet altijd zo vreselijk lachen als hij zo praat Nooooohhhh
Hahahaha nohhhh is een goed voorbeeld ja Ik moet zeggen dat ik meestal niet zo ver ga dat ik zó ga praten hoor, maar zet me bij gelijkgestemden en ik ouwehoer zo mee Overigens heb ik dat met wel meer dialecten dat ik zo mee kan praten
Als iemand dat doet kots ik zo over hem/haar heen Ik heb nog liever dat iemand een poepluier voor m’n neus verschoond dan dat. Bah wat een viespeuken
En dat heb ik noodgedwongen al eens moeten doen in de trein. Niet fijn! Maar hij was aan alle kanten aan het doorlekken. Dus dan moet je iets.