Dat heb ik zelf ook. En het zijn vaak de namen die je nooit hoort die nòg makkelijker te onthouden zijn voor mij.
Ik vind het vooral lastig met de uitspraak buitenlandse namen van een taalgebied waarvan ik het accent niet goed ken. Dan probeer ik de klank zo goed mogelijk na te doen, en ik vraag het ook maar gewoon. Want het komt toch best vaak voor dat een e dan toch als een i wordt uitgesproken, of een a als een eh, om nog niet te spreken van een iets andere variant van medeklinkers...de aain in het Arabisch vind ik echt verschrikkelijk moeilijk!
Het kan altijd erger.... Mijn vader heeft mijn naam 2x verkeerd aangegeven. Na de tweede keer mocht hij het niet meer veranderen. Waardoor mijn roepnaam van mijn aangegeven naam afwijkt. Al ruim 39 jaar blijft hij mijn naam verkeerd spellen....
De naam van mijn oudste wordt bijna niet meer fout geschreven, want deze wordt steeds populairder. Haar koosnaampje eindigt op -i en als je niet bij intimi hoort, dan mag je dat ook niet zeggen. Dan zegt mijn heerlijke 5-jarige ik heet ... Mijn jongste is een heel ander verhaal. Dat is een scrabblenaam voor Nederlanders. Ik neem het ze ook echt niet kwalijk. Bijna alle klinkers in haar naam en slechts 1 medeklinker.
Mijn leidinggevende schrijft standaard mijn naam verkeerd hup e ertussen. Niks werkt zelfs de opmerking zo ik heb t rustig sta nergens vandaag niet. Dus ik kras t maar door. App met leverancier en vrijwilligers daar ook standaard e ertussen ben er klaar mee. Ik weet wie ze bedoelen da's belangrijkste
Dat is heel vervelend maar ik zou het inderdaad alleen zelf de naam herhalen. Onze zoon heeft een engelse naam en is ergelijk wanneer ze hem in het plat hollands zeggen. Schrijfwijze gaat tot nu toe wel goed bij volwassenen. Mijn naam werd standaard verkeerd geschreven door familie en door een vriendin. Ik wees hun zelf op een gegeven zelf op als kind. Vond het niet leuk zeker na zo'n 11 jaar
Jazeker! Mijn vriend is Engels en zijn vader is Schots en ik heb per toeval een naam die perfect past haha! Dus de meiden hebben ook allebei een oud-Engelse achternaam die perfect past
Tja, mijn jongste heet L.illy. Met dubbel L dus. Ik heb zo zitten twijfelen over de spelling, want je krijgt altijd die zeur miepen die zeggen dat het met 1 L moet in het Engels. Ja, als je de bloem bedoelt wel. Maar voor ons is het gewoon een naam en ik heb met alle risico van dien toch voor de dubbele L gekozen. En ja, ik heb al veel gezien dat het dus verkeerd gespeld wordt. Maar dat zegt meer over hen dan over ons. Zij lezen niet goed. Klaar.
Hey die ken ik ook Bij mijn man op het werk werkt dus een George. Zijn moeder noemt hem Sjors en vader George (of andersom geen idee). Man noemt hem Sjors hoevaak ik niet zeg dat hij George moet zeggen George is echt een mooie naam en dan zo verbasterd in het Nederlands
Je krijgt gewoon de classy spelling toebedeeld moet je maar denken. Hier dochter die op zn portugees/spaans uitgesproken wordt én geschreven. Denk dat is mooi geen ë gedoe wat vergeten kan worden. Op dr school en BSO gaat t goed zag ik, maar de KDV Afgekort lukt t ook nog wel, krijg je spontaan de duitse uitspraak Ook een juf die "ze luistert niet als je dr naam noemt" terwijl een andere juf geen issue had...Hmmmm "hoe roep je dr dan?" Was dus een variatie én plat nederlands euh nee als je niet bij dr naam noemt snap ik dat wel. (2.5/3 jaar oud) Zelfs dr leeftijdsgenootjes lukte t beter en dan vergeven we de harde g maar (doet zij ook niet moeilijk over). Nu corrigeert ze ook en als cadeautje krijg je dr tweede naam én familie naam er gratis bij! Maar ze kan je ook compleet negeren, alleen dan met een goed excuus.
Dat heb ik ook altijd met Charles die dan in Nederland uitgesproken wordt als Sjarrel. Niet dat ik Charles nou per se heel mooi vind, maar Sjarrel krijg ik echt niet over mijn lippen. Maar hoe noemt George zichzelf dan?
Ooo vreselijk. Ik had ooit een collega met vriend genaamd Sjarrel. Ik vroeg me meteen af hoe iemand in hemelsnaam had bedacht om zo'n lelijke naam te geven op papier. Veel later kwam ik er pas achter dat hij Charles heette, maar Sjarrel werd genoemd. Ik viel van m'n stoel! Ik snap het trouwens deels ook echt niet. Kijk: Char kun je best uitspreken als Sjar, dat begrijp ik (kijk maar naar dat zelfbenoemde medium Char Margolis die we waarschijnlijk allemaal nog wel kennen (mits je zo'n 30+ bent)). Maar hoe bedenk je het om -rles/-les uit te spreken als -rel? Dat is mij echt een raadsel hoor! George als Sjors uitspreken vind ik ook verschrikkelijk. Bij iemand die Sjors heet zeggen anderen toch ook geen George (mag ik hopen tenminste!)? Overigens ken ik George ook nog zoals in Georgië: als gee-org/ gee-or-guh dus
Ik neem aan door woorden als puzzle en Scrabble, die hier ook worden uitgesproken als puzzel en "skrebbel".
Bij beiden is het een vernederlandste interpretatie van de Franse uitspraak. Denk ook aan Jeanne met uitspraak Sjaan. Heel jammer