Ik kom er net achter dat de zoon van een vriend van mijn man Jiska heet. Ik ken dat echt alleen als vrouwennaam
De logica ontbreekt inderdaad De uitspraak zou Jaak of Djaak moeten zijn met deze spelling, maar lijkt me toch niet dat dat de bedoeling is? Laatstgenoemde is helemáál erg: alsof een peuter die woorden nog niet goed kan uitspreken Draak probeert te zeggen Bij “Jaak” trouwens hetzelfde euvel, maar dan lijkt het tenminste nog gewoon op Jaap. En noem je kind anders “gewoon Jaak” alsjeblieft Kwam trouwens ook voor de zoveelste keer een Vajén tegen. Klopt ook voor geen meter.
Dees (vrouw). Klinkt als een afkorting voor ‘deze’. Wij zeggen best vaak ‘bedoel je die, of dees’? En als ik iemand zou horen met die naam, zou ik in eerste instantie denken dat ze Daisy heet haha.
Ik dacht even: wie noemt z'n kind nou (iets met) olie? In eerste instantie niet herkend als Olivia (zij het op een zeer belabberde manier gespeld), maar dus meer als Olie Viyah.
Hooguit als afkorting voor de naam Désirée. Ik ken wat vrouwen met die naam, en dan wil ik ze wel eens Dees noemen, maar dat is vooral om hen te aan te spreken, niet als officiële naam.
Ook al zo'n geval als Jáck. Lef? Leef? Dit soort leestekens bestaat om de uitspraak te verduidelijken, maar zoals ze hier gebruikt worden, wordt het er alleen maar onduidelijker van.
Plus dat een dubbele letter meestal zorgt voor een korte klank, maar dan staat er een accent op om de klank langer te maken dat vind mijn hoofd onduidelijk haha
Rijmt op rimpel Maar ehh.. dimple betekent toch iets van “schoonheidskuiltje” oid.? Of juist “puistje”? Ik vergeet het steeds, maar hoop voor deze Dimple toch echt het eerste… Edit: het eerste gelukkig dus! Dus pluspunten voor een mooie betekenis. Maar dikke minpunten vanwege de lelijkheid van de “naam”.