Het is gewoon een Arabische naam (net als de naam van het kind van Katja Schuurman geloof ik) en betekent schoonheid Nagenoeg dezelfde betekenis als de naam Jamila, al is die meee ingeburgerd. Ook komt de naam veel voor onder Urdusprekenden.
Loulou heet ze toch? Het kind van Jan Verteeg(h?) heet trouwens ook zo. Ik denk dat die í zo is geschreven omdat er niet echt "regels" zijn qua transliteratie, maar dat heb je al snel met namen/woorden uit een taal met ander alfabet.
Oh dat is zo te zien haar tweede naam. Haar eerste naam is Coco. Maar de dochter van Robin Martens heet Makéna. Dus ik vermoed dat ze wat met streepjes hebben Ik vind het gewoon echt geen leuke naam. Net als Jace of Jaydin. In Amerika kan het prima hier vind ik het vreselijk. Overigens lees ik dat het in het Arabisch een meisjesnaam is.
Ik moest Robin Martens even Googlen (net zoals 99,99 procent van de hedendaagse 'BN'ers trouwens), maar zij komt op mij niet over als een fanatieke volgeling van de Arabische- of Urducultuur óf op zijn minst die ta(a)l(en) machtig. Ik kan me de naam dus al helemaal voorstellen met zo'n irritante Nederlandse boerenklompenuitspraak zoals het gros van de hedendaagse 'exotische' en 'originele' Nederlandse namen
Een volgeling van een cultuur? Wat moet ik me daarbij voorstellen? Ik ken haar ook niet, daar gaat het me niet om, maar ik merk zelf dat bij hier op ZP vaak normale namen uit andere talen als afgrijselijk of op z'n minst heel bijzonder worden neergezet. Of ze denken dat het één of ander geknutselde naam is. Zelf heb ik (als oer-Hollandse) trouwens ook een "exotische" naam (Indiaas).
Dan zullen ze idd wel wat met streepjes hebben ja Volgens mij ben je sowieso geen goede bn'er als je een dertien in een dozijn naam geeft.
Misschien was het iets ongelukkig geformuleerd, maar ik snap serieus de Nederlandse bezieling om maar met de meest aparte naam op de proppen te komen niet. En al helemáál niet als er dan links en rechts nog creatieve spellingen en accenten aan te pas moeten komen omdat tante Toos anders misschien de naam 'Jim' als 'Jim' uitspreekt in plaats van als 'Djim'. En verder is het inderdaad zo dat normale buitenlandse namen als heel bijzondere namen kunnen worden beschouwd, maar je snapt zelf ook dat het voor iemand in het westen wellicht niet handig is om een kind een volkomen normale Indiase naam als 'Dikshit' te geven? Ik heb ook meerdere malen (ook i.r.l. trouwens) de 'Engelse' naam 'Bender' voorbij zien komen. Ook niet handig.
Het is gewoon een naam die ik herkende, en wilde ermee zeggen dat het dus geen "geknutseldse" naam was. Wellicht dat steeepje op de i niet, maar voor de rest is het "gewoon" een naam in een andere taal. Ik krijg overigens altijd complimenten over mijn naam, niet iedere "buitenlandse" naam is ook direct raar natuurlijk. En de naam waar het hier om gaat zie ik persoonlijk niets raars in. Maargoed, daar verschillen meningen duidelijk over. Wij hadden vroeger trouwens een buurjongen die Blendor heette. Mijn jongste kon toen nog niet zo goed praten, en zei dus blender
Ze hebben de uitspraak van Makéna destijds uitgelegd in story's en die van Jafaní nu ook en ze vinden het juist heel irritant als mensen het uitspreken met een boerenklompenuitspraak. Ik verwacht dat de namen iets te maken hebben met de cultuur/afkomst van Robin's partner.
Dan maar 3x een L of gewoon 3 verschillende letters? Ik vind het overigens ook geen echt leuke naam maar dat terzijden.