Heel bijzonder... Ik heb Hennij alleen geschreven zien staan, ging ervan uit dat het met een ij-klank uitgesproken werd, maar wie weet is de uitspraak dan ook wel Hennie inderdaad.
Ik vraag me dan af: hebben de ouders zich vergist bij de aangifte en per ongeluk de ij doorgegeven in plaats van de y? Of heeft het misschien te maken met een dialect? In verschillende dialecten, en bijvoorbeeld ook in het Twents, wordt de ij namelijk uitgesproken als ie.
Vroeger werd de ie klank vaak als ij geschreven (stamboomonderzoek waar we het nog wel eens tegenkomen), dus het hoeft niet een vergissing te zijn, maar misschien een bewust vernoeming.
Grappig, dat is bij ons best een veelvoorkomende naam (hebben o.a een nichtje die zo heet) Wel met een heel andere uitspraak, namelijk Eriezj. Heb het even zo fonetisch mogelijk geschreven, dus hoop dat het duidelijk is
Ik vind dat echt zo vreselijk als mensen dat zeggen Arie voor een vrouw is trouwens ook iets waar ik zelf maar niet aan kan wennen haha.
Haha, ik dacht nog even: hé, wat doet die L achter Nico en wat is Nico überhaupt zo gek geschreven. Maar toen las ik het goed en is het een heel boerse schrijfwijze van Nicole Eigenlijk niet heel anders dan Moniek. Dat vind ik overigens ook heel lelijk staan.
Ik ben ook geen fan van Moniek of Daniek op z’n Nederlands. Doe mij maar de Franse versie(s). Maar dat zijn tenminste nog wel gángbare namen. Bij Niekol twijfelde ik eerst nog even of diegene niet zichzelf zo genoemd had op het www, maar nee.