vraagje over vertaling van franse zin

Discussie in 'De lounge' gestart door julia80, 11 mrt 2025.

Topicstatus:
Niet open voor verdere reacties.
  1. julia80

    julia80 Fanatiek lid

    11 jan 2014
    4.610
    2.403
    113
    Voor de vloeiend sprekende fransen onder jullie: hoe zou je deze zin vertalen?
    Je suis retournée auprès de mon mari en jurant dans ma barbe.

    Het gaat me met name om het tweede deel van de zin.
    alvast dank!!
     
  2. liefkleintje

    liefkleintje VIP lid

    16 jun 2011
    5.777
    1.131
    113
    Vrouw
    ChatGPT vertaald het als volgt:

    Ik ben teruggekeerd naar mijn man terwijl ik in mezelf mopperde.
     
  3. julia80

    julia80 Fanatiek lid

    11 jan 2014
    4.610
    2.403
    113
    Ik had het zelf ook al met chat gpt vertaald maar ik was even benieuwd naar de mening van iemand die vloeiend Frans spreekt :)
     
  4. Lief of Stoer

    Lief of Stoer VIP lid

    25 apr 2011
    6.028
    2.894
    113
    't Gezellige Brabant
    Zoiets als: Ik keerde met frisse tegenzin terug naar mijn man. Ik spreek geen vloeiend Frans, maar zoiets zou ik er van maken.

    Letterlijk vertaald door google: Ik keerde binnensmonds vloekend terug naar mijn man
     
    Neuzeke vindt dit leuk.
  5. Neuzeke

    Neuzeke VIP lid

    3 sep 2019
    13.664
    18.730
    113
    Vrouw
    Dat betekend binnensmonds vloeken.
     
  6. julia80

    julia80 Fanatiek lid

    11 jan 2014
    4.610
    2.403
    113
    Oh oké helemaal duidelijk bedankt!
     
  7. KleineLai

    KleineLai VIP lid

    30 dec 2017
    14.226
    28.193
    113
    Het ligt een beetje aan de context of Jurer in deze mopperen, vloeken of schelden betekent.

    "Ik ging al mopperend / scheldend in mijzelf terug naar mijn man." ..zo zou ik hem vertalen denk ik.
     
    julia80 en Neuzeke vinden dit leuk.
  8. MadeInUSA

    MadeInUSA VIP lid

    27 dec 2011
    9.169
    10.678
    113
    In je baard mopperen/vloeken om letterlijk te zijn, terwijl jet eerste deel van je zin wijst op een vrouwelijke eerste persoon :p
     
  9. Neuzeke

    Neuzeke VIP lid

    3 sep 2019
    13.664
    18.730
    113
    Vrouw
    Zo zou ik het ook vertalen.
     
    julia80 vindt dit leuk.
  10. julia80

    julia80 Fanatiek lid

    11 jan 2014
    4.610
    2.403
    113
    Ja precies die letterlijke vertaling naar baard maakte mij een beetje in de war maar ik begrijp van meerdere mensen hier dat je dat dus niet letterlijk kunt vertalen?
    @Neuzeke en @KleineLai
     
  11. KleineLai

    KleineLai VIP lid

    30 dec 2017
    14.226
    28.193
    113
    Het is figuurlijk bedoelt idd

    toevoeging: En misschien is het wel letterlijk en is de 'zij' in deze een transvrouw met een baard :p
     
    owly en julia80 vinden dit leuk.

Deel Deze Pagina