veel woorden zijn echt wel streekgebonden ook... er zijn woorden die hier passeren die we echt nie gebruiken zoals een blaffetuur (rolluik), transpallet, pillicht (bij ons piellamp)... in antwerpen gebruiken ze andere dialect woorden dan in bijvoorbeeld west vlaanderen of gent... een paar woorden die wij gebruiken: een papfles, lavabo, tas koffie, sjakoche, toespeld, tournavies, nafte, velo, venster, forchette, tafel zetten, microgolfoven, frigo, briqeé, schuif, slierbaan, pompiers, ... er is dan ook nog verschil in de uitspraak van verschilllende woorden, allemaal streekgebonden maar dat is volgens mij in elk land zo dat streken hun dialect hebben
ahh die briquee ook iets wat wij wel eens gebruiken... van een forchette heb ik overigens nog "nooit ni gehoord"
Zo ook bijv. 'we gaan is ner de frituur' ipv 'we gaan eens naar de friettent'. Een 'elastiekje' (voor in de haren) wordt ook wel eens een 'rekje' genoemd. En een 'vork' een 'frinket'. En ipv 'proost!' zeggen we 'santé'. En Saté is bij ons echte stukjes vlees aan een stokje, in de frietpan gebakken. Niet de variant in pindasaus. Dus toen ik (al een aantal jaar terug) in een Nederlandse friettent om een saté vroeg werd ik heel raar aangekeken. Oeps, een brochette bedoelde ik. Idd heel veel woorden komen gewoon uit het Frans.
Oooohhhh wat mis ik het Belgisch toch!!!! Heb zeven jaar in Rijen gewoond en kwamen met grote regelmaat in België. Nu alweer drie jaar in het Hoge Noorden en ik mis het "zingen" van de Belgen!!! Jaren geleden was ik voor een uitwisseling in Frankrijk (voor mijn periode in Brabant ) en raakte in gesprek met een Belgische studente. We lopen door een park en ze verteld dat ze in Leuven "op kot zit" en dat ze haar "microgolfoven" net grondig had "gekuist". Vervolgens kijkt ze om zich heen en ziet een bruidspaartje staan wat bezig met "foto's trekken". "Oh wat heeft ze toch een schoon kleedje'naan". Je snapte onze verwarring uiteraard!!!! In de Brabantse periode moest ik ook regelmatig vertalen naar mijn vriend toe wat ze nu weer eens bedoelden met bepaalde opmerkingen. Kieken = kip Petat = klap (geven) Klop krijgen = geslagen worden of worden verslagen in een wedstrijd Remork = aanhangwagen Petatten = aardapelen Frites = patat Curryworst = frikandel Vuilbak = prullenbak
Over curryworst en frikandel: Wij kwamen terug van vakantie en gingen naar een friettent (frietkot?) in Bels (is al wel lang geleden, denk zo'n 8 jaar terug) Was al wel dichtbij Nederland. We wilden toen dus een frikandel bestellen, lagen daar in de vitrine zeg maar... dus wij: doe maar 2 van die frikandellen, en wezen de frikandellen aan...oh, 2 curryworsten zei die vrouw toen....oke, dachten wij, zal wel typisch belgisch zijn...toen we even later weer alles opnoemde wat we hadden, dus ook de frikandellen zei die vrouw weer heel hard en duidelijk, neee, curryworsten!!! oke dan... het waren toch echt frikandellen hoor, zeker weten..maarja, zij noemde het dus wel curryworsten
oh, zie het nu ook bij jou staan, Hopmarjanneke (curryworst en frikandel) helemaal in het begin zegt nl iemand dat het 2 verschillende dingen zijn, vandaar, misschien verschilt het per gebied?
Heb even alles doorlezen... sorry maar sommige woorden ken ik zelfs niet!!! Het Vlaams is gewoon erg streekgebonden, maar het Nederlands dat we spreken zal ook wel niet zoveel verschillen hoor!!! Is dat in NL dan niet zo dat iedere streek zo typische woordjes heeft? En dan loop je over straat en herken je meteen: Oh die persoon komt vast van ...
Ja hoor, dat is hier ook. Ik ben een Brabantse en wij hebben hier best veel invloeden uit het Vlaams en het Limburgs. Wij zeggen ook fiep tegen een speentje bijv. En wij rijden aan als we wegrijden met de auto (en nee dan hebben we geen ongeluk gehad zoals ze dan in het Noorden van NL denken ). Een tas koffie is hier ook "normaal". Zou je dan in Amsterdam bijv. een plastic zak met koffie krijgen?
*Sorry, ff offtopic* Had zondag visite uit Utrecht, en toen ik dit zei keken ze me ook verbaasd aan! Doe dat maar niet zei de man. En een zakje is een builtje, dat kennen ook een hoop mensen niet! *En weer ontopic*
Ha, herkenbaar dit. Veel woorden kwam ik pas tegen toen ik zwanger was: materniteit - kraamafdeling kribbe - crèche [denkt nog even na] andere kende ik al langer: golfje - vestje froufrou - pony (in je haar)
Even een vraagje aan de NL'se dames!! Zaterdag waren we in de Babydump en daar hoorde ik het alweer: zEUven ipv zEven! Kan iemand me dat uitleggen? Waarom die EU dat staat er toch helemaal niet? Het is toch ook zweven, leven, geven, zeven (werkwoord), negen... Dus waarom dan zEUvenenzEUventig bijvoorbeeld?
Ja das ook gewoon een accent. Ik zeg wel gewoon zeeven. In het zuiden van het land zeggen ze nog wel eens zeuven en zo
Ja het was in Eindhoven... Had het al op de televisie gezien, maar dus inderdaad niet van iedereen Dacht dat het misschien iets typisch Nederlands was zoals de Fransen 70 niet als septante (BE) zeggen maar als soixante-dix!
hier in roosendaal zeggen ze ook zeuven of butter ipv boter of veurk (echt veurek) ipv vork nog een bels woord wat ik vandaag van mijn moeder hoorde: debadeurke (weet niet of ik het goed schrijf) is een spencertje of ne klochaar? (ook ni goed geschreven) is een soort zwerver ofzo
Ik wist het Belgische woord voor 'geil' maar ik kom er even niet op hahahaha vind het wel een leuke taaltje Ik ben geil.. Ik heb.. ? Geen flauw idee meer maar vond het erg grappig