Voor de afronding van mijn opleiding heb ik een onderzoek gedaan onder de Antilliaanse gemeenschap in Rotterdam. Nu is mijn scriptie ein-de-lijk af. Het enige wat nog ontbreekt is de titel. Ik vind 'Samen op Eigen Kracht' een passende titel (met daarbij nog een hele uitgebreide ondertitel die ik jullie zal besparen). Nu wil ik de titel ook in het Papiamento op mijn scriptie zetten. Heb een vertaalmachine geraadpleegd en die zegt: 'Hunto den propio forsa'. Kan iemand met kennis van de taal misschien zeggen of dat klopt? De beoordelende prof spreekt een aardig woordje Papiamento. Maak niet echt een geweldige indruk als de titel al niet klopt... Bedankt alvast!
mijn vriend is angolees/portugees en zegt dat dat niet kan kloppen want zo zeg je het in het portugees haha en papiamentoe is net iets anders... succes meiss
op een papiaments forum betekent propio iig eigen en Hunto idd samen, Forsa lijkt bij logisch dat dat kracht is.
Ik had net een antilliaanse vriendin op bezoek, maar volgens haar klopte het net niet helemaal! Ik ben vergeten wat het nou precies wel was, sorrrrryyy!! Maar ik zou het toch nog even na vragen aan iemand als ik jou was. Lijkt me toch een beetje lullig als het er net niet goed staat.