Haaaaaaaaaai Een vriend van mij slingert al de hele dag turkse zinnen naar me toe waarvan ik natuurlijk niet weet wat hij daarmee zegt. Hij heeft me al gezegt dat het geen rare zinnen zijn, niemand uitscheld of weet ik veel wat... Nu dus het volgende. Ik ben er al achter dat het een liedje is (als google me niet voorliegt) maar de vertaling kan ik niet vinden en hij vertikt het om het me te vertellen... de klier! hahahaha Dus, wie kan deze zin voor me vertalen? "Nede hakliymis meger, ask ugurna yananlar. Sende bendi yakip gittin...gecen yil bu zamanlar" Ik ben kats nieuwsgierig hahahahaha. Alvast bedankt!
Ik begrijpje ( Niet dat turks haha) mijn vriend spreek vaak hindoestaans en dan weet ik echt niet waar die het over heeft. En ik weet zeker dat hij soms wel eens op me schelt maar ja kan het niet bewijzen. irritant is het he haha.
ow nee ben je gek..... maar dat dacht ik gewoon altijd hahaha maar je bent toch wel moslima? of zit ik er nu gewoon helemaal naast?
Mja, dat doe ik al de hele dag maar hij laat niks los :x Nu is het mijn beurt om indruk te maken (hij denkt vast dat hij de enige turk is die ik ken ofzo... hahahaha) Niet dat ik de meiden hier echt ken, maar ik kan wel indruk maken als ik met een vertaling kom
ja zie je... dus ben er gewoon dan maar meteen vanuit gegaan dat je ook turkse bent. en je kookt vaak turks dus vandaar maar goed... aan jou hebben we dus nu ook mooi niks
probeer deze site eens: Vertalen .nu : zinnen vertalen naar het Engels, Spaans, Turks, Duits, Portugees, Frans, Pools en meer.
Meteen gedaan en dit komt eruit: Evenmin had gelijk Meger, ugurna yananlar vragen. Je hebt gedaald de dam deze tijd vorig jaar ... Hm.. ook dit is amper te ontcijferen!
ben nog ff via google vertaler aan de slag gegaan en dit is de uitkomst: Evenmin had gelijk Meger, yananlar omwille van de liefde. Je verbrand me vorig jaar, en deze tijden zijn voorbij ...