Dat is een liedje en er staat: ze hadden toch gelijk , mensen die branden voor de liefde . Jij hebt mij 'aangestoken' of in vuur gezet ...al die tijd is verloren gegaan. Zoiets haaha sowieso is Turks erg lastig om te vertalen.
Die vertaalsite vertaald niet goed... krijg je hele rare zinnen van zoals dit : Evenmin had gelijk Meger, ugurna yananlar vragen. Je hebt gedaald de dam deze tijd vorig jaar ...
aahhhhhh ik zou hem niets zeggen alleen even heel klef gaan doen. en zeggen dankje. wedden dat hij het niet snapt?
Ze hadden gelijk toen ze over echte liefde praatten. Jij hebt me verlaten, vorig jaar rond deze tijd. Hier kom ik op uit maar het is net als wat Hamis zegt een beetje lastig te vertalen
ohw tuana ik had dat laatste woordje als: gecen zamanda gelezen ja klopt, vorig jaar rond deze tijd moest het zijn
Het is een turks liefdesverdriet liedje die gezonden word door ferdi tayfur en letterlijk vertaald is t stukje: wat hadden ze gelijk... die genen die brandden voor de liefde, jij hebt mij ook verbrand ( kapot gemaakt, verdriet gdn word er dan bedoeld) vorig jaar rond deze tijd.... Turks is moeilijk te vertalen en vooral niet altijd letterlijk te vertalen naar t nederlands...