Vraagje aan de ouders die beiden een andere taal spreken. Kiezen jullie namen die in beide talen hetzelfde uitgesproken worden (bijv. Britt in het NL en het Engels), namen die in beide talen uitgesproken kúnnen worden maar wel verschillend (Julia vs "Djoelia") of zelfs ook namen die in éen van de talen niet bekend is? Ik neig heel erg naar de zelfde uitspraak in beide talen, maar dan vallen er zó enorm veel namen af. Maar het lijkt me ook raar als vader het kind Juulia noemt en moeder Djoelia.
Wie hebben voor namen gekozen die (bijna hetzelfde) worden uitgesproken in de andere taal. Volgens mij heeft het kind zelf er geen last van als papa de naam bijvoorbeeld anders uitspreekt als mama.
Wij hebben ook een naam gekozen die in beide talen bijna hetzelfde worden uitgesproken en geschreven worden. @sm1, nee heeft t kind geen last van denk ik. Als ik naar m'n nichtje kijk dan. Papa en mama (en wij Nederlandsers zeg maar) spreken de naam anders uit dan bij haar op school. Ze weet dat zij er mee bedoelt wordt en dat gaat prima.
Maar is het dan niet verwarrend wat de "echte" naam van het kind is? Of zou zo´n meisje in NL zeggen dat ze Juulia heet, en in een ander land dat ze Djoelia heet? Ik blijf het maar raar vinden, maar ook zó onhandig omdat er zo weinig namen zijn die in beide talen hetzelfde uitgesproken worden.
Ik denk het niet.De taal van het land waar het kind opgroeit en naar school gaat geeft dan denk ik de doorslag hoe het kind zichzelf noemt. Gaat het ook echt om Julia? Vind ik juist een prachtige naam en echt niet storend als papa het als Goelia uitspreekt.
Nee, Julia is slechts een voorbeeld. Ik ben er nog niet over uit of ik het storend vind voor mezelf, lastig hoor.