Grieks vertalen?

Discussie in 'De lounge' gestart door Mama van milano, 5 sep 2013.

Topicstatus:
Niet open voor verdere reacties.
  1. Mama van milano

    Mama van milano Actief lid

    31 mei 2011
    181
    0
    0
    Amsterdam
    Hoi allemaal,

    14 nov ga ik een tattoo laten zetten.
    Op mijn rug een qoute in het Grieks.

    Nu wil ik graag weten of de vertaler het voor mij wel echt goed vertaald heb.
    Kan iemand mij hier mee helpen? Kunnen jullie Grieks?

    Er komt op; ik draag jullie hart ik draag het in mijn hart.

    Volgens de vertaler moet dit wezen ; Μεταφέρω την καρδιά σου να το μεταφέρετε στην καρδιά μου

    Klopt dit?

    Alvast bedankt!
     
  2. Arri

    Arri Fanatiek lid

    21 dec 2007
    2.566
    0
    0
    Ik snap niet waarom het tweede draag in een andere vorm geschreven staat. Mijn inziens moet het twee keer Μεταφέρω zijn. Allebei betekent het 'ik draag' (ik draag mee of ik breng over, meer qua overdracht)
    Kan ook Φοράω zijn, twee keer.
    En σου zou ook σαs zijn.

    ik heb echter alleen klassiek grieks gehad en dat is ook alweer even geleden...
     
  3. Coquelicot

    Coquelicot Niet meer actief

    #3 Coquelicot, 5 sep 2013
    Laatst bewerkt door een moderator: 5 sep 2013
    Ik ben geen expert (heb heel lang geleden een cursus Nieuw Grieks gedaan) en zou je geen betere suggestie durven geven, maar volgens mij klopt er e.e.a. niet, dus ik zou het zeker elders na laten kijken. Ik moet wel eerlijk zeggen dat m.i. de Nederlandse zin al niet klopt, en daardoor ook op meerdere wijzen geïnterpreteerd kan worden, dus daar zou ik ook nog even over nadenken.

    Even Google translate gechecked: en de vertaling NL -Grieks is letterlijk woord voor woord hetzelfde als de jouwe. Dan zou ik het eerlijk gezegd al helemáál niet vertrouwen... ;)
    Voor iets blijvends als een tattoo zou ik persoonlijk een paar tientjes investeren in een professionele vertaler...
     
  4. Mango26

    Mango26 Fanatiek lid

    10 aug 2010
    4.220
    62
    48
    around the corner
    Oe, nee, ik geloof niet dat dit klopt hoor!
    Zou er in ieder geval niet op af gaan, nu is mijn grieks ook al een tijd geleden, maar de zin loopt niet, in het nederlands gaat het nog, maar in het grieks zeker niet...
    Zou eens op zoek gaan naar iemand die uit griekenland zelf komt, of goed grieks schrijft, misschien een vertaalbureau aanschrijven?
     
  5. Mauw

    Mauw Fanatiek lid

    4 sep 2012
    1.626
    0
    0
    Amsterdam
    Eens met bovengenoemde. Een tattoo is voor de rest van je leven. Ik zou een vertaalbureau inschakelen of het aan een echte Griek vragen. Je kunt het ook proberen via een leraar Grieks gymnasium. Ooit kende ik het, maar omdat ik het niet gebruik, is de kennis 'verdwenen'
     
  6. Eki

    Eki Fanatiek lid

    20 jan 2012
    2.127
    1
    36
    Ik zal het voor je aan mijn zus vragen, die is docent grieks :D
    Kan wel even duren, weet niet hoe snel ze haar mail ziet...
     
  7. missym

    missym VIP lid

    14 mei 2006
    7.750
    12
    38
    Μεταφέρω την καρδιά σου να το μεταφέρετε στην καρδιά μου

    Ik ben Grieks.

    Ik zou metafero niet gebruiken, vind dat geen mooi woord...

    Er staat nu, ik draag je hart zodat jullie het in mijn hart kunnen dragen...

    Zinnen zijn niet 1,2,3 letterlijk te vertalen naar het grieks..
     
  8. marb

    marb VIP lid

    21 okt 2007
    11.070
    4.729
    113
    Stomme vraag misschien, maar waarom wil je iets in het Grieks als je zelf de taal niet spreekt?
     
  9. MrsMe

    MrsMe Lid

    10 jul 2013
    97
    0
    0
    België
    Is dat niet van het gedicht van E E Cummings? :)

    Vind het wel een mooie zin (mooi gedicht ook...)
     
  10. Eki

    Eki Fanatiek lid

    20 jan 2012
    2.127
    1
    36
    Oh je hebt je antwoord al, goed zo! :)
     

Deel Deze Pagina