Is het heel erg dat de naam Silan een wasmiddel merk is? Want in het koerdisch is de betekenis: Wilde roos
Ik vind van niet. Was niet eens in me opgekomen tot iemand dat hier zei. En buiten dat is wasmiddel nisk ergs dus zou me daar echt niet druk om maken.
ik dacht dat het om jongensnamen ging. de eerste Mihriban klinkt voor mij niet als een naam. dan Liever Mihri maar ik ken een meisje die Mehri heet dus dat is niks. Silan is een wasverzachter dus dat zou ik ook raar vinden. Dat friemeltje maakt het helemaal lastig.
Ik vind Şilan heel mooi! En ik denk echt niet aan die wasverzachter. Je spreekt het ook anders uit, ik vind het niet op Silan lijken.
Mihriban vind ik eerlijk gezegd vreselijk.. Silan dan.. Maar ik vind zelf dat er veel mooiere turkse namen zijn.
Silan! Dat streepje lukt mij niet onder de S. Klinkt mooi En Silan is een wasmiddel, maar je spreekt het uit als Sjielan dus klinkt het weer anders. Ik vind dat niet storend.
Waarom zou je je kind dit aandoen? A moeilijke uitspraak B letter die niet op het normale toetsenbord zit C associatie met wasmiddel D naam met politieke lading
Mijn smaak is het niet en ik vind het veel te ingewikkeld gespeld. Maar als ik moet kiezen zou ik voor Silan gaan (zonder de gekke S) omdat ik daar wel ongeveer van weet hoe ik het moet uitspreken, die andere naam heb ik geen flauw idee en ziet er voor mij uit alsof je over een toetsenbord heen gelopen bent.
Ik zou voor Mihriban gaan. Je spreekt het uit zoals het er staat, het klinkt lief en je kind zal zonder problemen haar naam kunnen typen op een Nederlands toetsenbord. Heb overigens verder geen bezwaar tegen Şilan. Ik heb nog nooit van een wasmiddel gehoord dat Silan heet, dus daar zou ik me in elk geval niet door laten weerhouden.