Midwife is idd verloskundige. Komt van 'wijze vrouw' (vroed betekent ook 'wijs', dus vroedvrouw is hetzelfde als midwife. In het Frans is het sage femme trouwens, dus echt hetzelfde ). Hier wordt kraamverzorgende meestal vertaald met 'maternity nurse'.
Poldermodel is volgens mij ook zo'n niet te vertalen woord. Of iets door de vingers zien. Of guldenmiddenweg
Ken je het boek 'the undutchables'? Heel erg leuk! Niet echt iets te maken met onvertaalbare woorden, maar erg leuk om cadeau te geven. Vrienden uit Engeland hebben erg om het boek gelachen (en het is ook heel erg leuk om zelf te lezen )
De term maternity nurse lijkt me ook beter dan health visitor. Health visitor is zo'n clb type die even komt meten en wegen op vastgestelde leeftijd. Tussendoor kan je zelf nog elke week of 2 weken naar zo'n bureau. Maar echt kraamzorg zoals in nederland is hier niet gekend. Als je al thuis bevalt dan krijg je wel nog medische begeleiding van idd midwife/district nurse. Rest doe je zelf of regel je zelf. In het ergste geval kan ik ook aan de slag om mijn bed te verschonen.
Helaas moest ik het na de geboorte doen met de health visitor . Woonde waarschijnlijk niet in de juiste buurt voor de maternity nurse 😂
hahaha hier ook. ik weiger om de box anders te noemen dus ik zeg altijd tegen de engelse familie; 'can you put her (mijn dochter) in the box?' inmiddels weten ze at ik bedoel na 3 kinderen maar mijn vriend noemt het al 7 jaar lang de 'prison'. toen ik tegen het einde van mijn 3e zwangerschap liep zei hij 'oh no, the prison is gonna take over the living room again' hahaha
Een doula is een begeleidster. Iemand die een vrouw door de bevalling heen helpt, maar die verder niets doet.
Natuurlijk zijn er woorden om een thuiswerker na de bevalling te benoemen. De vraag was om directe vertalingen en die is er dus niet voor kraamverzorgenden. Zo is er voor zover ik weet geen directe vertaling voor de kraamtijd.