Nou ik vind het ergens wel knullig, als je een woord bedenkt is het misschien wel handig om die even te googlen
We hebben het toch over een Nederlands lied door een Nederlandse groep voor kinderen in Nederland.... waar maken we ons druk om dat het in Indonesië in straattaal ook nog eens een hele andere betekenis heeft. Alsof de kinderen er hier daardoor een andere associatie mee hebben.
Er is best een grote Indonesische community in NL. Zeker 350.000 mensen verstaan ‘doe seks’ ipv ‘doe een stapje naar links’ (oid. Ik ken de lyrics niet), en tel daarbij de jongeren die natuurlijk juist dit soort straattaalwoorden uit andere talen weten. Als ik een zelfgemaakt woord zou maken dan zou ik hem wel even door internet heen halen om er zeker van te zijn dat het geen vagina betekent in het Turks, piemel in Papiamento of seks in het Indonesisch. ik vind het wel slordig en een beetje dom.
Dat hoor ik dus vaker en verbaas ik mij elke keer over, dat een naam of woord in 1 of andere taal straattaal zou zijn of iets schunnigs en dat we het daarom in Nederland niet zouden mogen gebruiken? Hallo, we wonen in Nederland hoor. Wij beseften ons pas later dat de naam van onze dochter zee betekend in een andere taal. Zee vind ik een belachelijke naam ja, maar zo heet ze dus niet, want in Nederland betekend dat dus geen zee. Jeetje als je daar allemaal rekening mee moet houden?
Ik vind het misschien meer belachelijk dat jij dus blijkbaar het woord seks in allerlei verschillende talen kent.
Het kwam gisteren overal op social media langs, dus ze zal t woord zelf heus niet gekend hebben. Ik ga t straks maar eens aan m'n Indonesische familie vragen of ze t woord kennen.
Mijn reactie komt meer "Geert Wilders" over dan ik het bedoel, want zo denk ik totaal niet. Maar we wonen hier in Nederland, hoe groot die community ook is, kinderen voor kinderen is ook een echt Nederlands product. Ik vind dus echt niet dat wij er mee bezig moeten zijn hier wat iets in een andere taal kan betekenen.
Net als de Hyundai Kona Kona is straattaal voor vagina in het Portugees. In Portugees sprekende landen heet de auto daarom 'Kauai'
Mijn pubers komen met straattaal woorden thuis waarvan ik denk.... Nooit van gehoord, maar ze worden veelvuldig gebruikt door een grote groep. Jiggyjig trouwens niet, heb t net even nagevraagd. Ze wisten niet wat t betekende.
Ik ben toch zeer actief op verschillende social media, het zal zeker het soort groepen zijn dat je volgt dan denk ik. Want ik lees dit hier voor het eerst.
Tja, misschien hebben ze het wel gegoogled. Als je het los van elkaar opzoekt, betekent het cool dansje oid. Past prima bij kinderen voor kinderen. https://www.encyclo.nl/begrip/jiggy https://www.encyclo.nl/begrip/jig Ik vind dit vooral weer zelf opgezocht volwassenen probleem. Terwijl het voor kinderen compleet onschuldig is en ook blijft als volwassenen er dus niet raar over gaan doen in hun bijzijn. Lijkt mij heel vermoeiend om zo in het leven te staan, dat men zich druk maakt over dit soort dingen.
Dat denk ik ook wel hoor. Ik had t ook voorbij zien komen. Maar bij de mensen die er zich druk om maken worden zulke liedjes vaak niet gezongen en ook zeker niet aangeleerd op de scholen waar hun kinderen heen gaan.
Ik verbaas me vooral dat mensen de tijd en moeite nemen om uit te zoeken wat een term betekend in een onschuldig kvk liedje en daar ook nog een ding van maken. Moet je de liedjes van k3 eens horen, iets van lange zomers enz enz
Nee dat bedoelde ik idd ook. Mensen die dus zo gefixeerd zijn op bepaalde woorden waar hun (Christelijke) kinderen mee geconfronteerd kunnen worden. Ik heb mij laatst ook laten vertellen hier hoe walgelijk K3 is.
Ach, zo zijn er ook mensen die hun kat poekie noemen... En de meesten weten wel wat dat in het Indisch is toch
De wereld wordt steeds kleiner, culturen lopen steeds meer in elkaar over, een taal blijft niet meer binnen de landsgrenzen. Straattaal (ook de Indonesische) is veelvoorkomend onder Nederlandse jongeren. De grootste culturen in NL zou je als kinderliedjesschrijver toch wel even na moeten gaan, kleine moeite om je woord even te googelen. Ik begrijp hun uitleg, mja... feit is dat je liedje het woord seks in zich heeft dus je liedje heeft vanaf nu een ongewenste dubbele betekenis. Kan je vasthouden aan ‘wij zijn Nederland en spreken Nederlands’ maar daar red je niets mee.
Het ging zo rond op social media. Account is overigens niet van iemand uit de streng gereformeerde hoek. Meer uit de evangelische hoek. 't Is daarna wel gedeeld door allerlei christenen.
En je kan ook gewoon naar de context van het liedje kijken. Dan betekent we 'en we doen de jiggy jig met elkaar' echt niet 'en wij hebben seks met elkaar' Die betekenis er aan geven, vind ik eigenlijk veel zorgelijker...
Ik vind het überhaupt geen probleem, ik vind het gewoon dom dat ze hun huiswerk niet hebben gedaan want heeft hun liedje negatieve publiciteit.
Ik heb er dan wel weer moeite mee dat deze mevrouw 'het is sluw en listig verstopt' er bij zet. Kom op zeg, alsof ze dat bewust hebben gedaan