Voor de vloeiend sprekende fransen onder jullie: hoe zou je deze zin vertalen? Je suis retournée auprès de mon mari en jurant dans ma barbe. Het gaat me met name om het tweede deel van de zin. alvast dank!!
Ik had het zelf ook al met chat gpt vertaald maar ik was even benieuwd naar de mening van iemand die vloeiend Frans spreekt
Zoiets als: Ik keerde met frisse tegenzin terug naar mijn man. Ik spreek geen vloeiend Frans, maar zoiets zou ik er van maken. Letterlijk vertaald door google: Ik keerde binnensmonds vloekend terug naar mijn man
Het ligt een beetje aan de context of Jurer in deze mopperen, vloeken of schelden betekent. "Ik ging al mopperend / scheldend in mijzelf terug naar mijn man." ..zo zou ik hem vertalen denk ik.
In je baard mopperen/vloeken om letterlijk te zijn, terwijl jet eerste deel van je zin wijst op een vrouwelijke eerste persoon
Ja precies die letterlijke vertaling naar baard maakte mij een beetje in de war maar ik begrijp van meerdere mensen hier dat je dat dus niet letterlijk kunt vertalen? @Neuzeke en @KleineLai
Het is figuurlijk bedoelt idd toevoeging: En misschien is het wel letterlijk en is de 'zij' in deze een transvrouw met een baard