Hahaha ja dat klopt!!! Hoewel ik het soms nog wel hilarisch vind om het gewoon zo voor te lezen als dat het er staat. En dan om de haverklap te horen: “Mama, wat betekent dat?”
Ja, da’s zo smerig! En totaal zinloos… Net of er aan een vies wcpapiertje te zien is of het bloed is van een (beginnende) menstruatie, innesteling, etc.
Sowieso wat sommige mannen weleens uitkramen tijdens een bevalling. Collega van mij vertelde eens dat ze iemand kende waarvan de man ‘maar even ging slapen thuis want het duurde zo lang’ en ‘kon ze niet zo gillen want het deed pijn aan z’n oren’ en ‘of het nog lang duurde want hij had die dag erop een belangrijke vergadering’
Ik kwam het van de week hier tegen in het subgedeelte ‘miskraam’ oid. Ik kom daar nooit dus geen idee waarom deze week wel maar ik ben voorgoed genezen. Gadverdamme.
Tsjonge jonge. Wat een figuur. Had van mij een knal tegen zn kop gekregen of ik ging nog een beetje harder gillen!!
Oke, mannen zijn by far de meest afschuwelijke wezens ter wereld (Even Engelse termen erin gooien, om in the mood van dit topic te blijven )
Ik vind broodje voor een boterham ook gek. Doen ze hier ook, zo irritant. Een broodje is een zacht bolletje. Inmiddels weet dochter wel dat als ik broodje zeg, het een bolletje is, en als vriend/bso/oma het zegt, het een boterham is.
Haha ja dat kan ik me voorstellen. Wie weet hoeveel mensen ik al teleurgesteld heb met mijn broodjes.
Ik irriteer me niet zo snel aan dingen. Maar vind het altijd zo stom staan als iemand schrijft dat ze met een vriendinnetje ........is gaan doen. Hoe oud is dat meisje? een jaar of 5?? Nee gewoon een volwassen vrouw Ik moet soms zinnen meer dan eens lezen als er na/naar verkeerd gebruikt is. Maar ach ik zal vast ook wel schrijffouten maken
Ja die zag ik vandaag ook langskomen, krijg daar ook de kriebels van (in negatieve zin) en in hetzelfde topic met dezelfde strekking Jammie jammie
En ook Google translate weet er geen raad mee. Zoek je op ‘frites’, dan krijg je ‘patat’. Zoek je op ‘pommes frites’, dan krijg je ‘franse frietjes’. Als je trouwens van het nederlands naar het frans vertaalt, dan kun je zowel ‘patat’ als ‘friet’ invoeren. Dan blijft de vertaling ‘frites’. Maar andersom geeft ‘frites’ dus enkel ‘patat’ als vertaling Maar ook pommes is een woord wat kennelijk lastig te vertalen is. Zo zijn ‘pommes duchess’, ‘hertogin aardappelen’. Maar ‘pommes’ zelf betekent weer ‘appelen’ en geen aardappelen (dat is idd. pommes des terre, oftewel: appels uit de aarde letterlijk vertaald). PS: via welke bron kwam jij op dat ‘gefrituurde aardappel’ de letterlijke vertaling van ‘pommes frites’ is?
Noem me oud, maar als ik ‘geeltje’ hoor denk ik nog altijd aan briefgeld uit het guldentijdperk. Ik was spuit 11
Jip en Janneke is heel erg gebrekkig qua hedendaagse taal (of moet ik nu zeggen: tegenwoordige taal? ). Over dit soort woorden gesproken: was van de week met de jongste aan het kwartetten/ kwartet aan het doen/ kwartet aan het spelen* Heb je zo’n rijtje kinderen die er allemaal anders uit zien. Toen ik het speelde toen ik jong was, was het: heb jij het eskimootje/ indiaantje/ chineesje/ Moriaantje (van Moriaantje zo zwart als roet )? Moet zeggen dat ik het nog knap lastig vind om betere woorden er voor te vinden, maar creatief word je er wel van. Zo is het nu ipv. eskimootje: het kindje met de witte muts *Jemig wat ga je ineens toch nadenken als je typt in dit topic. Bij zo ongeveer iedere zin vraag ik me plots af: hmm hoe moet ik dit opschrijven zonder dat iemand zich eraan stoort?