Hoi, Ik ben in het dagelijks leven naast moeder ook nog tolk gebarentaal (voor sommige beter bekend als doventolk). Een erg boeiend beroep dat mij op allerelei verschillende plekken brengt. Nu heb ik voornamelijk contact met mijn dove klanten, en weet ik dus wel hoe die het gebruik van een tolk ervaren. Wat ik minder vaak hoor, is hoe horende mensen het ervaren, het werken met een tolk. Daarom mijn vraag, zijn hier mensen die wel eens eens een situatie hebben meegemaakt dat er een tolk gebarentaal aanwezig was? Hoe is dat bevallen? Ik ben heel benieuwd naar de antwoorden!
Ja, daar heb ik ervaring mee. Bevalt goed net zoals met een tolk die een andere taal vertaald zeg maar. Hier komen dan alleen de gebaren nog bij. Wat ik fijn vind aan sommige tolken is dat die praten in de emotie die een doof iemand gebaart.
Ik ben superblij dat jullie bestaan. Mijn eigen NGT is zwaar belabberd en zonder een goede tolk kom ik niet verder dan wat oppervlakkig geklets. Wat niet erg handig is als je als hulpverlener met doven cliënten werkt. Ik heb een paar keer een slechte tolk gehad, maar deze boek ik dan gewoon niet meer. Inmiddels weet ik welke niet en welke tolk ik juist wel wil hebben. Over het algemeen bevallen jullie mij zeer goed
Ik geef les op een HBO en wij hebben ook dove studenten. Dus af en toe heb ik een tolk in de klas of tijdens de practica. Ik vind het super dat jullie er zijn! Het is ook goed voor mij om dan wat rustiger te praten trouwens, ben soms wat te snel voor de studenten Wat ik wel moeilijk vind is om de student aan te kijken ipv de tolk, daar moet ik aan wennen.
geen ervaring mee, maar lijkt me wel leuk om te doen! heb je daar echt een opleiding voor nodig? of moet je gewoon inpricipe gebarentaal leren??
Gebarentaal leer je niet zomaar. Het is een complete taal met zijn eigen grammatica, uitdrukkingen en dialecten. Het is niet simpelweg het Nederlands vertalen in wat gebaren. Ik volg zelf al jaren gebarentaalcursussen, maar het is echt moeilijk.
oh, dat had ik er idd niet achter gezocht! lijkt me zo mooi he om dat te kunnen! ik kan alleen t alfabet
@trees,klopt hoor!! Hoevaak ik de vraag niet krijg, oh, heb je daar een cursus voor gevolgd?? Ik zeg altijd maar, vergelijk het maar met engels, dat je wat engels kunt, betekend niet dat je ook vertalen kunt. Ja sommige doen het 'ongeschoold' bv familie van doven, maar dan is het niet echt tolken wat ze doen, meer het omzetten naar gebaren. Het verschil is, bij mij kunnen de sprekers door praten, ik vertaal simultaan (betekend tegelijkertijd) , en op spreek snelheid. bovendien mag je van mij verwachten dat ik álles vertaal, ook dat stomme grapje, en ook die opmerking tussen neus en lippen door. En het is inderdaad een hele eigen taal. En om meteen ook maar het volgende misverstand uit de weg te ruimen, in bv engeland is de gebarentaal (en zelfs het handalfabet) totaal anders. Gebarentaal is dus absoluut niet internationaal! Je moet het zo zien, waar mensen samenkomen, ontstaat vanzelf taal, bij horende is dat (meestal) met de stem. en bij doven is dat gebarentaal @trees, leuk te lezen dat je ook ngt kent! (al is het dan belabbert) ben heel benieuwd wat voor werk je doet! Wat versta jij onder een slechte tolk?? wat weegt mee om een tolk opnieuw aan te vragen? Doe je alle aanvragen via Tolknet? Dit soort dingen is dus ook de reden dat ik het topic heb geopend, input van de andere kant! (krijg ik ook wel eens hoor, maar minder vaak!) @chocotof, fijn om te horen dat dat dus ook wel overkomt dan. Dat is inderdaad ook wel de bedoeling van het tolken.. In wat voor situaties maak jij vooral tolken mee? @lionne, is misschien ook lastig dan voor jou?? Wanneer kijkt je man naar de tolk, en wanneer naar jou? Wat vind jij persoonlijlk prettiger? Een schrijftolk, of een gebaren tolk? Ik ben altijd een beetje bang dat mensen last hebben van mijn gewapper Houdt me neit tegen hoor, maar is wel eens fijn om te horen dat mensen juist blij met je zijn!! Gister weer voor iemand in de kerk mogen tolken, die het er echt door heeft moeten drukken, de dominee was er een beetje op tegen, "ja maar dat stoort de rest van de kerk...." dat idee..
Dit hoor je vaak ja. Moest wel lachen; ik las een tijd geleden een tijdschrift, met daarin een artikel van een of andere bn-er ergens in afrika. Zij was daar een paar dagen geweest, en besloot het verhaal, dat ze de laatste dag ondekte, dat ze veel beter contact had met de dames als ze de dames zélf aankeek! Ze had dus steeds naar de tolk zitten kijken, en vond het contact nu in eens veel directer!! Toen dacht ik, kijk, dat proberen wij dus ook steeds uit te leggen..... ( en dan zijn er nog mensen die het nóóit leren....)
Wtf.... Even serieus. . Gebarentaal is mijn moedertaal. . Als ik vertaal voor mijn ouders oid is dat echt vertalen. . Niks geen omzetten in gebaren. . Ik kan me snel irriteren aan bepaalde tolken en haal ze met gemak eruit voor wie de gebarentaal eigen is of een aangeleerde taal. Vooral bij de laatste categorie is er snel sprake van irritatie omdat deze groep tolken snel denkt interessant te zijn en iets 'goeds' te doen voor hun 'mindere' medemens. Maar ach... dit zullen wel mijn coda frustraties en irritaties zijn
Ik geloof je meteen dat je ons er uit haalten nee, ik denk niet iets" goed "te doen voor" de mindere medemens" Ik lever namelijk gewoon een dienst. Het zijn vaak de omstanders die dit bij mij neer leggen "wat mooi dat je dat doet!" Dat idee. Ik wou je absoluut niet beledigen. Voor mij is tolken echt àlles vertalen, zonder inmenging. En voor iemand die gebarentaal echt als moedertaal heeft, zal dit zeker ook een mogelijkheid zijn. Helaas zie ik ook veel familie die wel wat gebaren kent, maar zeker niet alles. En ook niet simultaan. Om maar te zwijgen van familie die het gesprek over nemen, of zeggen, komt straks wel... (kom ik echt tegen) Ik ben persoonlijk van mening dat je het dan geen vertalen kunt noemen. Maar misschien ben ik daar te strikt in. En generaliseer ik teveel. in dat geval mijn excuses. Het was meer een reactieop de verbazing dat het een 4 jarige hbo opleiding is. Maar tolk jij ook ingewikkelde zaken voor je ouders? (Oprechte vraag) helaas zijn er maar weinig codas die die kunnen/willen, en dan ben je dus aangewezen op mensen die het op latere leeftijd hebben geleerd...
Hier enige jaren geleden met een dove jongen in de klas gezeten. Drie jaar. (op het mbo, ongeveer 10 jaar geleden) Hij had twee soorten tolken. Een gebaren tolk en een typtolk. (iemand met een speciaal typmachine waardoor ze lettergrepen kon typen en dingen letterlijk kon typen) In het begin vond ik de gebarentolk erg afleiden. De persoon stond ook voor de klas (logisch, anders keek de dove jongen de andere kant op) Maar je went er aan.
Mijn oppaskindje (inmiddels is ze al 13) is zeer slechthorend.. Zij zat tijdens de basisschool jaren op een cluster 2 school.. Op de scholen waren tolken aanwezig bij optreden en musicals, etc.. Nu zit ze in de 2e van het VWO op het reguliere onderwijs en heeft zij dagelijks een tolk bij zich in de klas (3 tolken die de dagen verdelen).. Mijn ervaring met de tolken is positief, maar met name natuurlijk voor haar . Wij als familie/direct betrokkenen hebben toen ze nog jong was ook verschillende cursussen gehad.. Inmiddels kan ze liplezen, dus zijn ondersteunende gebaren tussen haar en mij niet meer nodig.. Laatst vertelde ze nog wel een grappig verhaal: ze had toets Frans en moesten woordjes vertalen.. Na 2 woorden zei ze tegen de tolk "je zegt alles voor", deed ze de gebaren i.p.v. het letteralfabet haha..
Als er een tolk is, kijkt hij naar de tolk. Meestal heeft hij een schrijftolk, zijn gebarentaal is zelf niet zo goed. We kunnen wel beiden NmG. (Ik heb ooit een poging gedaan tot de opleiding, maar gestopt, hem daardoor wel leren kennen) Ik vind het goed zo, het is fijn dat hij met tolk wel alles kan volgen. Ik kijk ook vaak naar de tolk.
Ja in principe tolk ik als iemand mij nodig heeft en in geval van mijn ouders dus ook echt wel bij ingewikkelde zaken. Daarnaast werk ik ook bij een dovenorganisatie en tolk ik ook daar regelmatig voor dove collega's of cliënten. Het willen tolken is ook zeker weleens een issue.. je wil niet alles weten van je ouders en je hebt soms een niet passende dubbekrol als kind en tolk .. (lees tolken op de begrafenis van familie omdat de tolk de route instructies niet mee had genomen en daardoor meer dan een half uur te laat kwam)... Mijn ervaring is dat echt 1 op 1 vertalen lang niet altijd werkt en de dove juist daardoor vaak informatie mist. Aangezien ze dit niet altijd weten of het moeilijk vinden om dit aan te geven komt dit vaak pas na het gesprek oid aan het licht. . Wat de tolk dus vaak niet mee krijgt. .. maar ik ben ondanks alles heel blij dat er tolken zijn hoor hahaha want zoals eerder al aangegeven. .. het is niet fijn (en ongezond voor de ouder-kind relatie) als wij coda's alles zouden moeten tolken