Toevallig was ik vandaag aan het zoeken naar namen die veel voorkomen in Japan (de naam van baby M komt daar veel voor en we zijn er zelf ook geweest - we kunnen echt wel zeggen dat we een beetje verliefd zijn op Japan haha). Toen las ik Miné en dat vonden we beiden erg mooi. Volgens de lijstjes wordt het ook wel eens geschreven als Minée. Wat vinden jullie ervan en hoe zouden jullie het schrijven? Misschien wel handig om erbij te vermelden. Voor een meisje vinden we Coco ook alsnog heel erg mooi en als tweede naam zijn de opties Filippa, Juliette, Charlotte en Leonore. Waarschijnlijk wordt het een van deze namen of iets wat erop lijkt.
Ik hou doorgaans erg van namen eindigend op -ée. Eindigend op enkel -é is voor mij minder logisch, omdat ik het met -ée nou eenmaal zo gewend ben vanuit het frans (voor een meisje dan natuurlijk, voor een jongen is -é weer gebruikelijker, zoals bij René voor een jongen en Renée voor een meisje). Maar eerlijk gezegd zou ik Minée of Miné dan weer niet doen. Het doet me zo denken aan jeminee
Ik moest ook meteen aan jeminee denken. En ik vind het "min"-gedeelte van de naam ook niet mooi. Als ik zou moeten kiezen zou ik voor Minée gaan.
Minée, komt meteen duidelijker voor een meisje/vrouw op me over. Net als bij bijv Madée (ook erg mooi bij O, O en M)
Ik zou het dan met ée schrijven. Ik dacht eerst dat er 'mine' stond, het Engelse woord, bij de andere versie.
-ée voor een meisje en -é voor een jongen. Daarom ook niet gestemd, wil je de naam voor een jongen of voor een meisje?
Leuk! Ik vind Miné eerder Japans ogen dan Minée, dat ziet er Frans uit. Ik ken ook een Japanse Miyu, misschien is dat nog iets?
Ik vind Minée er meer af uitzien en ook duidelijk dat het om een meisje gaat. Ik moet idd wel direct denken aan jeminee
Meisje. Het klopt wat je zegt over dat Miné er eerder Japans uit ziet. Ik kwam de tweede schrijfwijze nl ook tegen toen ik wat meer ging zoeken op internet.. Miyu vind ik qua klank minder leuk. Op papier wel maar qua uitspraak wat minder. Zeg je letterlijk MIE-joe?
Madee vind ik zelf dan echt totaal weer niet leuk. Ik hoor de naam ook super veel in onze nabije omgeving en ik vind het wat ‘lomp’ overkomen. Komt denk ik door de letter -d in het midden. Ik weet het niet zo goed. Op zich prima naam maar niet voor ons.
Ja, maar dan met de klemtoon op de tweede lettergreep. Als Milou met een j in plaats van een l, zeg maar.
É spreek je uit als ee, Ee spreek je uit als ee, ée spreek je dan uit als eee? Dat streepje is taalkundig echt totaal overbodig. ik ken inderdaad een Renee en een Madee, maar die streepjes zie ik niet (als docent zie ik heel veel namen) Zo’n extra streepje ziet er net zo raar uit als namen als Djef of Djoey. Over de naam zelf: ik wil niet kiezen, ik vind het een ‘scrabblenaam’. Sorry.
Maar het gaat er toch niet om of het overbodig is ofzo? Waarom ziet dat er dan per se raar uit? Dat jij dat vindt prima, maar ik zou een streepje op de E niet direct vergelijken met een Djef of andere combi. Sorry
Je hebt wel deels gelijk. De namen Aimée en Renée komen uit het Frans, aimée is het voltooid deelwoord van aimer en betekent 'is geliefd', renée is het voltooid deelwoord van renaître en betekent 'is herboren'. Daar is de ée dus de juiste grammaticale spelling. Renée komt ook veel vaker voor dan Renee volgens het Meertens instituut. Bij namen als Madée en Romée en idd ook bij Minée heeft het geen functie, want dat zijn geen Franse werkwoorden, maar zo'n naam oogt toch een beetje als een naam als Aimée/Renée, dus ik denk dat mensen er daarom graag een accent opzetten Normaal kan ik helemaal niet tegen overbodige leestekens in namen, maar bij ée-namen heb ik daar gek genoeg niet zo'n last van, zelfs als het er taalkundig eigenlijk niet hoort te staan.