Kennissen van ons wonen in Frankrijk. Ik wil hen over enkele weken, na de geboorte van onze dochter een geboortekaartje toe sturen. Het zal voor hun een grote verrassing zijn gezien ze nog niet weten dat wij nog een kindje verwachten. In Frankrijk is een geboortekaartje niet gebruikelijk, om ze toch te vertellen dat ons meisje is geboren zou ik er graag een leuk tekstje in het Frans aan toevoegen. Helaas is mijn Frans niet toereikend genoeg en een vertaalmachine schiet natuurlijk tekort, gezien woord voor woord vertalen een kromme bedoeling wordt. Wie wil mij helpen?? Alvast hartelijk dank!! De test is zoiets als deze: Hallo ..... Graag willen wij jullie vertellen dat wij inmiddels een vijfde dochter hebben gekregen! Ze is geboren op ... mei/juni om .... (tijd) en heet .... In Nederland is het gebruikelijk familie, vrienden en bekenden een kaartje te sturen als er een kindje is geboren, hierbij sturen we ook graag dit kaartje aan jullie. Een ooievaar is een symbool welke in Nederland bij het krijgen van een kindje hoort. Wij genieten volop en het gaat goed met ons en de baby. Hopelijk gaat het ook goed met jullie, jullie kinderen en kleindochters. Heel veel groetjes, ....
Mijn Frans is niet bepaald vloeiend, dus als iemand dit nog kan corrigeren, graag! Salut (hangt er een beetje vanaf hoe formeel je het wil hebben) Nous tenons à vous informer que nous avons obtenu une cinquième fille! Elle est née le ... Mai / Juin à .... et son nom est .... Aux Pays-Bas il y a l'habitude d'envoyer une carte si un enfant est né. Nous aimons par la présente à envoyer cette carte à vous. Une cigogne est un symbole associé à une naissance aux Pays-Bas . Nous jouir beaucoup et tout va bien avec nous et le bébé . Nous espérons que tou va bien avec vous, vos enfants et vos petites-filles aussi. Bien à vous,
Dank je wel! !!!! Even een kritische noot (als dat mag) is het niet 'et sa nom est' of 'elle s'appelle' ? Mijn frans is helemaal niet best hoor! Misschien weet jij of iemand anders dat?
Elle s'appelle voor een meisje en il s'appelle voor een jongetje. Elle nomme kan ook. (elle is vrouwelijk, il is mannelijk. Bij het stukje dat het in Nederland de gewoonte is dat we een geboortekaartje sturen wanneer een kind geboren is, moet de né aan het einde volgens mij née zijn (voltooid deelwoord.) In diezelfde zin zou ik si veranderen in quand, want het is een tijdsbepaling. Je kunt namelijk zeggen 'ik stuur een kaartje als het kind geboren is, (J'envoye une carte si l'enfant est née) maar ook 'ik stuur een kaartje wanneer het kind geboren is (J'envoye une carte quand l'enfant est née.) Op zich kan denk ik allebei, maar omdat je weet dat het kind geboren gaat worden, daar is geen twijfel over mogelijk en het alleen nog een kwestie van tijd is, zou ik gaan voor de tijdsbepaling (quand.)
Nee, dat is juist het enige stukje waar ik zeker over ben 'nom' is mannelijk, dus het is son nom. Elle s'appelle kan ook idd.
Ik heb wel née als het specifiek over hun baby (een meisje dus) gaat, maar als het gaat over 'als er een kind geboren wordt' dan is het 'un enfant' dus volgens mij ook né zonder extra e erachter, of heb ik dat mis? Overigens vond ik het inderdaad lastig om te kiezen tussen quand of si. Ik denk wel dat 'si' beter is, want het is 'in het geval dat' er een kind geboren wordt, zeg maar. Maar misschien kan iemand hier definitief uitsluitsel over geven?
Ik zou even oppassen met de zin 'nous jouir beaucoup' want dat vertaalt zich naar 'wij klaarkomen vaak'
Volgens mij is "nous jouir" geen correcte vorm van een werkwoord. Zou ik vervangen door "nous sommes très heureux". Ik viel ook een beetje over "obtenu", dat vertaalt zich naar "verkrijgen". Misschien iets als "Salut! Nous sommes très fièrs de vous présenter notre 5ième fille. Elle s'appelle [naam] et est née le [datum]. Aux Pays-Bas, on a l'habitude d'envoyer une carte pour annoncer la naissance d'une bébé, et nous joignons une exemplaire pour vous. La cigogne est symbole de naissance chez nous; l'histoire raconte qu'il vient déposer les bébés chez leur parents. Nous sommes très heureux avec notre fille; elle est en bonne santé et nous aussi. Nous espérons que vous allez bien et les enfants et petits-enfants également. Bisous, [ĵullie namen] " (Met "en bonne santé" wil ik vermijden om daarna nog eens "aller bien" te herhalen. Ik denk dat "que vous allez bien" in de subjonctif moet trouwens maar weet daar zo direct de juiste vorm niet meer van. Ik heb geëindigd met "bisous" omdat het begin "salut" ook eerder informeel is. Als je wil afsluiten met "bien à vous" dan zou ik beginnen met "cher monsieur [huppeldepup] et chère madamme [blabdiebla]".
Silinde, dat is echt een mooie vloeiende tekst zeg. Ik heb in Frankrijk gewoond dus ik ben best goed in Frans. Ik wilde even bevestigen dat het een goede tekst is zo Na esperer komt geen subjonctif maar gewoon indicatif (standaardvorm) dus die zin met "que vous alles bien" is prima zoals hij er staat. En inderdaad slim om jouir te vermijden. Al zullen ze heus wel begrijpen wat je bedoelt en het is toch fantastisch dat je de moeite neemt om in het Frans te schrijven.
Nogmaals dank, ik heb hem net overgeschreven, straks nog even de geboortedatum toevoegen en als ons meisje geboren is gaat hij op de post, ben benieuwd wat ze er van vinden!! Op de voorkant van het kaartje staat een ooievaar, vandaar, dus heel toepasselijk
Maantje: Nous tenons à vous informer que nous maintenant une cinquième fille! Elle est née le ... Mai / Juin à .... et nous l'avons donné le nom .... Aux Pays-Bas c'est habituel, d'envoyer une carte de naissance quand un enfant est né. Alors nous vous envoyons cette carte. La cigogne symbolise la naissance aux Pays-Bas . Nous nous enjouissons beaucoup et tout est bien avec nous et le bébé . Nous espérons que tout est bien chez vous, et avec vos enfants et vos petites-filles aussi. les meilleurs salutations M'n ma heeft t vertaald voor Je. Die is Franstalig opgevoed (komt uit belgie)
1 klein foutje ... het is UN bébé Ik denk dat het in Frankrijk ook wel gedaan wordt hoor om een faire part te schrijven en te sturen, dit bij een huwelijk en bij een geboorte... nu ja ik heb er toch ervaring mee, en wij hebben vrienden en familie wonen in Centraal Frankrijk en in het Noorden.