Ik moet de volgende tekst over IVF vertalen: IVF support for the UK - A Rough Guide to IVF Alleen begrijp ik niet zo goed wat die "down regulating" fase nou precies is (en dus ook niet hoe ik het moet vertalen). Klopt het dat het een fase is waarin alles in je lijf even helemaal stilgelegd wordt? En je dus als het ware opnieuw met je cyclus begint daarna? Is hier ook een standaard term voor in het Nederlands?
Volgens mij is de standaardterm gewoon downregulatie, dus niet geheel Nederlands Het is inderdaad het plat leggen van de natuurlijke eigen cyclus, om te voorkomen dat er een vroegtijdige eisprong optreed. Een ander hormoon wat je gebruikt bij de IVF zorgt er juist weer voor dat er voldoende eicellen rijpen, die er met een punctie uitgehaald worden en dan later bevrucht. Succes met vertalen verder! Liefs, Misty
Hey, misschien een stomme vraag hoor, maar zit er geen vertaalknop bovenin je scherm, als je de website voor je hebt? Bij mij heb je een balk met google-zoeken,delen,spelling controleren en vertalen! Succes, Groetjes Marlayne
O enne..Sammy, da's waar van dat stilleggen van je eigen cyclus. Gebeurt met Decapeptyl ( bij mij tenminste!) .
Ik denk niet dat ze er zo blij mee zijn als ik een vertaalknop gebruik Voor dit soort specifieke termen heb je weinig aan google translate o.i.d. Maar bedankt voor de hulp! Ik kom de term downregulatie inderdaad tegen in aardig wat betrouwbare parallelteksten en andere medische teksten, dus dat woord ga ik gebruiken.
Ja het lukt allemaal best. Dit soort fora zijn echt een grote hulp om achter alle gebruikte terminologie te komen, zoals broekloeren etc. Dat vind je niet in een woordenboek!