Dan komt dit eruit; s`NlR Ik dacht dat je dan een voorbeeldje te zien krijgt, net zoals wat aan het begin werd getoond
Truusdemier; even helemaal onderaan op de Engelse vlag klikken. En bij de output opties op PNG klikken!
het is dat ik niet zo van tattoos hou, maar anders...ik vind de namen er echt prachtig uit zien!! echt al een kunstwerk op zich! liefs
Maar deze translator zegt weer iets anders... Hmm moeilijk...je wilt toch niet met iets rondlopen dat helemaal niet betekend wat je in gedachten had.
Hehe ik (nog) niet hoor. Ik wil eerst wachten totdat we ons gezin compleet vinden want ik vind het leuker om als alles volgens plan gaat de namen van Kyra en een tweede samen ergens te laten tatoeeren. Anders krijgt de tweede misschien een trauma omdat hij/zij óók graag op mijn linkerenkel had willen staan of zoiets.
De translator gebruikt een 'carrier' voor zover ik kan zien terwijl dat bij het zelf vertalen niet gebeurt. Kijk maar eens naar 'Gina. In de zelf vertaalsite zet je de I boven de G en de A boven de N. De vertaalsite gaat meer uit van de volgorde van de naam en omdat de I al boven de N staat heb je een hulpletter nodig om de A te kunnen plaatsen.