Lastige vraag. Ik heb een Turks gedicht, wat ik probeer te vertalen. Maar omdat er veel gebruik wordt gemaakt van beeldspraak en stijlfiguren, is het heel moeilijk te vertalen zonder de lading/het gevoel te verliezen. Ik was al begonnen met zo letterlijk mogelijk te vertalen, maar dat werkt natuurlijk niet. Dan krijg je net zoiets als de bekende 'Dunglish' zinnen: It goes me not for the wind. Het resultaat na 2 regels was in elk geval, hoewel correct Nederlands, onbegrijpelijk. Dus hierbij mijn vraag: Kunnen jullie me helpen vertalen, of kennen jullie iemand die dit zou kunnen? Ik weet dat er een handjevol Turkse dames hier op het forum zit, dus misschien kunnen we er samen uitkomen? Mijn Turks is in elk geval niet van dit niveau... Ik kan prima 4 weken op vakantie in Turkije zonder een woord Engels of zo nodig te hebben, maar als iemand bijvoorbeeld een praatje begint over de politiek of zo, dan haak ik al af. Alvast bedankt! Dit is het gedicht: