Ik had vorig jaar een doof meisje in de klas en dus ook een tolk erbij. Het verschilt per tolk hoe je het ervaart. De een was compleet op zichzelf, focuste zich alleen op het tolken en zat regelmatig lekker een boek te lezen als ze even niet hoefde te tolken. De ander was heel betrokken, vond het ook leuk om mij af en toe mee te helpen en had een leuk contact met de kinderen. Wel moest ze voorzichtig zijn dat ze niet teveel deed, zoals kinderen corrigeren enzo. Ik vond dat niet erg, maar officieel mocht ze dat natuurlijk niet. Daar moest ze een weg in vinden, maar ik vond haar in de omgang veel prettiger, socialer en oprechter dan de tolk die zich zo op de vlakte hield. Hoewel daar ook echt wel iets voor te zeggen is hoor!
Dit is mijn ervaring ook en als je mij vraagt wat een tolk goed maakt, is een tolk die dat herkent en daarop actie onderneemt. Uiteraard altijd in overleg met de gesprekspartners en zo inzichtelijk mogelijk. Ik vind dat veel tolken zich te krampachtig aan hun beroepscode vasthouden met als gevolg miscommunicatie. Volgens mij schiet je dan het doel van het tolken juist voorbij.
pff eindelijk tijd om te reageren, hele lap tekst, alles weg....:x Fijn om jullie reacties te lezen, ik heb daar echt wat aan! @dirksmama, goed om te lezen, was dat in nederland? @Doortje25, dat vind ik misschien wel het allermoeilijkste van het hele vak. Waar ligt de grens tussen aanvullen en bemoeien. Opzich ben ik ook wel iemand die snel wat te lezen pakt. Maar ben bijde kanten op ook wel eens de fout in gegaan, en bijde kanten op, daar voor op de vingers getikt! @krissie, een half uur te laat op een begrafenis!! das wel heel knullig! Je bedoelt denk ik dat je niet puur moet tolken wat er gezegd word, en verder niet controleerd of het ook aankomt?? Dit probeer ik zelf wel altijd te checken. Binnen mijn mogelijkheden uiteraard, want als iemand steeds zegt dat hij/zij het begrijpt dan kan ik niet iemands hoofd kijken Maar het is ook een beetje het zlefde als mijn reactie bij doortje, waar ligt de grens. Zeker bij hulpverlening, heb ik meegemaakt dat de ene het heel waardevol vind als je wat aanvulling geeft, (in overleg uiteraard) En bij de ander wordt je prompt niet meer aangevraagd... Wat ik zelf dan nog wel eens doe, is het anders formuleren van het gezegde, en dan met (fluisterende) stem. Dan kan de horende partij controleren of het nog klopt. Bij situaties waar ik vaker kom, zeg ik het ook wel eens achteraf. Dus eerst de aanvullig, en dan meteen even melden dat je dat gedaan hebt. Maar ik zie ook hulpverleners die wat communicatie betreft de fout in gaan. Een tolk aanvragen bij een gesprek met 2 dove (1 niet nederlands) en verder niemand. En dan zlef gaan NmG-en naar die niet nederlandse. Dat ging dus niet, dus toen heb ik gezegd dat ík het misschien beter kon proberen, want daarvoor zat ik er tenslotte... Maar die niet nederlandse begreep het toen wel! Ben daarna nooit meer terug gevraagd Had er misschien ook mee te maken dat ik bij haar(die hulperverleenster) bij een ander gesprek ook een voorval had, waarbij ze dus vond dat ik me teveel met de situatie bemoeide. (ik verduidelijkte alleen, want het dove echtpaar begreep het echt niet) Dan denk ik wel, wat is nou belangerijk, dat ze het begrijpen toch?? @trees, wat bedoel je met te krampachtig? Voorkomen van miscommunicatie lijkt mij onderdeel van het vak, dus prima te combineren met de code..
ik heb gebarentaal altijd al interessant gevonden, ook zelf op het punt gestaan om een cursus te gaan volgen. Laatste tijd kriebelt het weer. Maar dat je voor tolk een hbo opleiding moet volgen wist ik niet. Is het moeilijk en zit zo'n opleiding in elkaar?
tja wat is moelijk.. Je moet een hele taal opnieuw leren, maar als je gevoel voor taal hebt is dat al weer makkelijker dan als je dat niet hebt. Ik ben 6 jaar geleden afgestudeerd, en omdat ik door omstandigheden 2 jaar vertraging het gehad is het lang geleden dat ik echt les heb gehad. OOk omdat het vlak nadat ik mijn diploma kreeg, de boel is omgegeooid, heb ik geen idee meer hoe het er precies uitziet nu. Wel weet ik dat je 4 jaar lang gebarentaal en grammatica lessen krijgt, en daarnaast een hele rits andere vakken, bijvoorbeeld, nederlands, taalwetenschap, psychologie, dovencultuur, ethiek enz... Daarnaast heb je specialisaties voor bv doofblinden, tolken voor kinderen, tolken in de ggz enz.. ik weet dat de deeltijd opleiding wel vrij zwaar is, die was in mijn tijd 3 avonden per week. En daarnaast nog stages enzo. Voor de dag opleiding wsa het 'gewoon' een hbo invulling. Veel wordt wel klasikaal gedaan, en niet zozeer zelfstandig. En veeeel oefenen! Het probleem is, als jij een studie frans volgd, ga je naar frankrijk op vakantie, of misschien zelfs een tijd daar stage lopen. Dat is bij gebarentaal minder makkelijk, en daarom is het zaak veel te oefenen onderling, en met dove mensen.