Ik wil iemand uit Italië met zijn zoon feliciteren. Nou spreek ik eem zeeer beperkt woordje Italiaans. Op de vertaalmachine krijg ik dit: congratulazioni per il suo figlio. Is dat goed geschreven? Aanģezien de vertaalmachine niet altijd alles even goed vertaald haha. Bedankt!!
Tanti auguri per/con il suo bambino zou ik zeggen (als felicitaties mer geboorte zoon), anders figlio idd
Dank je wel Pippa26, het gaat om een zoon die al wat ouder is, 14 geworden. Dus dan is het bovenstaande gewoon goed? Congratulazioni per il suo figlio ...
Gaat het om een geboorte dan; Benvenuto al mondo piccolo *naam*! Tantissimi auguri alla mamma e papà! Gaat het om een verjaardag van een volwassene dan; Tantissimi auguri per il compleanno di tuo(= jij vorm)/suo (= u vorm) figlio. Of als het om de verjaardag van een jong kindje gaat; Auguriamo un fantastico compleanno al *piccolo *naam*! Auguri e buona festa. *eventueel te vervangen met giovane als het om een wat ouder kind gaat.