Bij een winactie op FB kwam ik een armband tegen met de uitspraak: Where there's a will, there's a way. Het lijkt me wel een vreselijk letterlijke vertaling van het nederlandse waar een wil is, is een weg. Het bekt niet lekker. Kan me niet indenken dat dit in de engelstalige landen gebruikt wordt. Iemand die dit weet? Puur nieuwsgierigheid hoor. Vind het zo raar klinken.
Nou het is goed geschreven, maar ik kan me niet voorstellen dat dit ook daadwerkelijk gebruikt wordt of dat men enig idee heeft wat ermee wordt bedoelt
If there's a will, there's a way.. Where is inderdaad een erg letterlijke vertaling van het Nederlands..
Echt? De schrijfwijze is goed, maar het leek me echt een brute vertaling. Mijn broer wist het ook niet zeker, dus dacht, vraag het hier even.
Dit! Ik vind je dus wel een punt hebben, TS. Niet omdat het taalkundig verkeerd Engels is, maar omdat dit de correcte uitdrukking is.
Het klopt inderdaad gewoon. Is het trouwens een armbandje met allemaal verschillende kleuren veters en bedeltjes?
Hmm. Schijnt met "where" toch correct te zijn. Heb die uitspraak nog nooit zo gehoord. Nouja, weer iets geleerd 't Klinkt me als heel krom Engels. Blijkbaar niet dus.