gedichtje vertalen

Discussie in 'Geboortegedichten' gestart door Lyso, 10 jul 2012.

Topicstatus:
Niet open voor verdere reacties.
  1. Lyso

    Lyso Fanatiek lid

    3 jul 2009
    1.081
    2
    36
    hoi,
    Ik vroeg me af of jullie wilde mee kijken, Ik vind het volgende gedichtje erg mooi om te gebruiken voor het geboortekaartje
    Er zullen handen zijn die je dragen,
    en armen waar je veilig bent,
    en mensen die zonder vragen,
    zeggen dat je welkom bent
    Ik weet het, niet erg orgineel, maar vind het erg passend in onze situatie. Nu is mijn man engels, en wil ik het ook graag in het engels op de kaart hebben (alle 2 dus) Het vertalen ansich lukt wel, maar manlief is geen gedichten wonder, en schoonfamilie komt er ook niet helemaal uit. Daarom dacht ik ineens aan jullie, zijn er hier mensen die mee willen denken??
    We hebben tot nu toe.
    There will be hands that carry you,
    and arms where you'll be safe,
    And people who whitout question/ any doubt
    tell you that you're welcome
    Niet echt poetisch, meer letterlijk, en dat vind ik een beetje zonde... t hoeft ook helemala neit letterlijk, als de betekenins maar overeen komt... Iemand die een gok wil wagen???
     
  2. Eylem

    Eylem Niet meer actief

    In ieder geval schrijf je 'whitout' als 'without' :) . Verder hoor je in Engels in geschreven tekst van dingen als 'you'll' 'you will' te maken, in het Nederlands begin je de derde zin niet met een hoofdletter (kan wel maar dan moet er achter de tweede zin een punt, vind ik persoonlijk mooier) en zou ik de laatste zin anders doen, dus dan wordt het:

    There will be hands that carry you,
    and arms where you will be safe.
    And people who without any doubt
    will welcome you.

    Loopt nog niet echt lekker....
     
  3. Lyso

    Lyso Fanatiek lid

    3 jul 2009
    1.081
    2
    36
    Hè, rome is ook niet in een dag gebouwd hè! ;) hier ben ik al blij mee, die laatste zin vond ik ook niet lopen namelijk. de spelfouten zouden nog gecheckt worden:)
    Het mooiste zou zijn als we de 2e en 4e zin rijmende kunnen krijgen, net als in het Nederlandse gedicht.. En wellicht de laatste zin ietsje langer.... Hoop dat er nog meer ideeën komen!
     
  4. willet

    willet Fanatiek lid

    2 nov 2009
    1.149
    0
    0
    There will be hands that carry you,
    in arms where you'll be safe.
    There will be people that without any doubt,
    will welcome you in their life..

    Nog niet echt rijmend maar loopt al iets beter toch?
     
  5. Lyso

    Lyso Fanatiek lid

    3 jul 2009
    1.081
    2
    36
    ja zeker!! super! moet zeggen dat ik zelf nooit zover zou zijn gekomen, daar is mijn engels gewoon niet goed genoeg voor. die 2e zin, heb je expres het woord and vervangen??
     
  6. mama4life

    mama4life Bekend lid

    20 dec 2011
    910
    0
    0
    Weinig momenteel
    Zuid-Holland
    Hands will carry you,
    arms will keep you safe.
    People, who without doubt
    provide the love you crave.

    Zoiets dan? Weet btw niet of k crave goed heb geschreven...
     
  7. willet

    willet Fanatiek lid

    2 nov 2009
    1.149
    0
    0
    Ja ik vond dat je gedragen wordt ín de armen toch..als je voortdenkt op de 1e zin..Maar and zou ook heel goed kunnen, want de nl versie schrijft het ook zo zag ik. Vond het zo wel logisch en lekker bekken maar je kan het gerust in and veranderen..
    Die laatste zin van de vorige post kun je ook gebruiken..dat rijmt, goed bedacht :)
    Succes ermee!
     
  8. Lyso

    Lyso Fanatiek lid

    3 jul 2009
    1.081
    2
    36
    super bedacht! Manlief heeft het ook goed gekeurd. Hartstikke bedankt dames!
     

Deel Deze Pagina