Hello ladies. Ik zoek het Engelse, maar het liefst ook het Franse woord voor bekkeninstabiliteit (mechanische bekkeninstabiliteit maar ik weet niet of dat 1 op 1 vertaald kan worden). Ik kan van de Nederlandse wiki pagina wel doorklikken naar de Engelse maar ik geloof niet dat ik dat zoek
Pelvic girdle pain of Pelvic instability misschien? Pelvic rupture kan ook nog. Moet eerlijk bekennen dat ik aan het kijken ben wat ze het noemen op Engelse zw pagina's. Maar weet dus niet of dat hetzelfde is wat je bedoelt?
Volgens mij gebruiken ze die term niet in Frankrijk Mijn fysio (in fr) heeft het wel over douleur aux hanches, douleur au dos (lombaire), sciatique, articulations plus souples, relâchement des ligaments
Pelvic girdle pain/instability daar kan ik wel wat mee net als met de Franse beschrijvingen, alleen de laatste klopt in mijn geval dan niet, maar de rest wel Ik heb mechanische bekkeninstabiliteit nav de zwangerschap (al even geleden) en ik moet een brief schrijven (nou ja eigenlijk mijn huisarts) dat ik dat heb en dat ik dus niet ver kan lopen etc
Pelvic girdle pain (PGP) & Symphysis pubis dysfunction (SPD) in pregnancy Douleur pelvienne ou diastasis de la symphyse pubienne - BabyCenter
top en polyneuropathie is polyneuropathie/y (frans/engels) toch? alleen dat zegt (ook in het nederlands) weinig natuurlijk maari k laat er wel achter zetten dat het om polyneuropathie in de benen gaat en dat (mijn vader in dit geval) niet ver kan lopen We hebben allebei een brief nodig namelijk