Hangt ervan af welke uitspraak je wilt. Bij Mariama zou ik de i nadrukkelijker uitspreken en bij Maryama ben ik meer geneigd om het als een j uit te spreken
Ik vind het lastig te kiezen want ze zijn beiden mijn smaak niet, maar zoals anderen ook zeggen: ligt aan de uitspraak. Mariama is duidelijk maa-rie-aa-maa. Bij Maryama zou ik sneller mar-jaa-maa zeggen (net als pyjama -> pie-jaa-maa). Of misschien wel mih-rie-jaa-maa (uitspraak als combi tussen Mary en Maryam plus de -a). Wat voor mij ook meetelt zijn de roots. Is dat meer turks/marrokkaans/oostblok dan zou ik eerder neigen naar Maryama, meer nederlands dan Mariama. Dat heb ik dus met Maryama: dan zie ik echt Mary(mih-rie)-aa-maa.
Bij Maryama wordt de naam mij in zn geheel in een keer duidelijker. Vind het ook meteen Arabisch ogen en de uitspraak vind ik dan duidelijker. Bij Mariama denk ik dat er ook Mariana had kunnen staan, zou ik het anders uitspreken denk ik en is ook de oorsprong mij niet helder. Dus Maryama!
Ohhhh dat is dan wel weer grappig. Net als MMVL hierboven vind ik het juist door die y (in dit geval) Arabisch ogen. Ik ken zelf een Meryam en die is ook niet 100% NL. In NL is het juist weer Marian wat een (wat oudere) standaard schrijfwijze is. Dus vandaar mijn associatie.
Haha mee eens hoor. Het is een typische west afrikaanse naam. Maar wel 1 die ook een beetje Nederlands oogt in tegenstelling tot andere namen daar. Daarom heb ik die ook in mn hoofd. Past een beetje in beide culturen