Oh dan gewoon lekker zo noemen! En zou t met streepje uitspreken als Nie-kee en zonder als Niek (mijn voorkeur heeft de laatste, maar daar vroeg je niet naar ).
Gewoon nieuwsgierig: met welk ander woord leg jij de link dat je qué als kwee uit zou moeten spreken?
Nikwee niet door te linken aan een ander woord, maar door het streepje op de 'e' wil je de e toch benadrukken?
Goede vraag, misschien door de franse lessen van vroeger? Er zijn aardig wat franse woorden die de combi 'que' in zich hebben. Soms spreek je het niks uit, en is het een aanhangsel (als chique bijvoorbeeld), En soms spreek je het wel uit en dan zit er een wklank in.
Ik zit me ff te bedenken of ik een Frans -que woord kan verzinnen die als uitspraak 'kwee' heeft. Ik ken ze niet denk ik, maar wil uiteraard nog niet zeggen dat ze niet bestaan
Mijn ezelsbruggetje is altijd: wijst het streepje naar rechts (é) dan maak je het langer (ee) (zoals in Romée of Chloé) en als het naar links wijst (è) dan trek je aan de teugels in de uitspraak en krijg je een korte e zoals in het woord 'lek' (en zoals in Marilène, dan zeg je geen Marieleene). Even on-topic: 'Que' wordt op z'n frans volgens mij altijd of meestal een k zoals inderdaad in Danique. Vanwege het streepje op de é in Niqué maak ik daar dan 'Niekee' van. Ik heb niet alle berichten gelezen in dit topic maar is de uitspraak 'niekee' ??
Kan je een voorbeeld geven van zo'n woord met een w? Ik kan er geen bedenken en nu ben ik wel benieuwd.
Misschien bedoelt ze de uitspraak quoi zoals in pourquoi, dan is dat inderdaad een soort 'kwa' maar dat is dus geen que.
Niek. Net als Danique en Moniek/ Monique. Waarschijnlijk precies wat je niet wil. We hebben een minder moeilijke naam voor uk maar toch gaat het fout.
Wat een grappig ezelsbruggetje Ik heb hem altijd geleerd als: è wijst naar elf (als de wijzer op een klok) en é wijst naar twee. Eigenlijk doe ik het altijd automatisch goed, maar soms gebruik ik 'm nog
Je spreekt het uit als Niekee, met de klemtoon op de tweede lettergreep. Maar ik zou het absoluut anders schrijven. Niquer betekent inderdaad neuken en de vervoeging niqué betekent geneukt, wat het nog erger maakt, lijkt me vreselijk om zo te heten. Ik zie het al voor me: Je suis Niqué: ik ben geneukt. En doordat de naam op z'n Frans geschreven is kan ik er geen andere betekenis in zien. Ga dan voor Niké, de godin van de overwinning lijkt me een veel mooiere associatie. En dat de uitspraak dan nog steeds hetzelfde is, daar zou ik me niet druk over maken als je het toch niet als roepnaam gebruikt, dan zul je er geen last van hebben als je in Frankrijk op vakantie gaat.