Wil graag een tattoo met spreciale betekenis Deze wil ik in het latijns laten zetten dus vandaar Het gaat om de zin:Samen sterk voor ons kleine meid
Ik snap niet helemaal wat je wilt laten zetten maar volgens mij "amen, sterk voor onze kleine meid" moet volgens mij worden "Amen, fortis nostram puellam parvulam"
Als je de volgende zin wilt hebben: "Samen sterk voor onze kleine meid" wordt het "Coniuctim fortis nuestram puellam parvulam" Maar in het Latijn is er niet een echte vaste woordvolgorde, de naamvallen bepalen toch welke betekenis welk woord heeft, dus je mag de woorden ook omgooien. Dus bijvoorbeeld "coniuctim fortis puellam parvulam nuestram". Dat klinkt wat mooier qua metrum.
Mag ik vragen hoe jij dit zo goed weet? Stel ik laat het tattoeeren en er staat ineens iets heel anders
wat 'samen sterk' is, daar moet ik nog over nadenken. maar 'voor onze kleine meid' zou ik vertalen met: nostrae puellae parvae. Je zou parvae nog weg kunnen laten, aangezien puella al meisje betekent en dus al een verkleinwoord in zich heeft.
Ik heb even gegoogeld. Wat ik het meest vind voor ´samen sterk´ is 'una fortes'. Dan wordt het dus dit: una fortes nostrae puellae parvae, waarbij je de woordvolgorde inderdaad zelf mag kiezen. Ik vind dat wat lang, en zou parvae weglaten. Dan staat er samen sterk voor ons meisje, ipv samen sterk voor ons kleine meisje. @juul: sorry, volgens mij heb je je naamvallen een beetje verward. Of zit ik mis; het is al een tijd geleden dat ik nog iets met Latijn deed.
Om de naamvallen helemaal te controleren heb ik de zin even uitgeschreven, dan kan daarna alles weer weg: Wij zijn samen sterk voor ons kleine meisje Sumus una fortes nostrae puellae parvae WW nom sing. nom. pl. dat. sing Volgens mij klopt het idd zo, met de vervoeging van fortis. Maar ik moet eerlijk zeggen dat ik de zin 'una fortes nostrae puellae' niet zo mooi vindt klinken, maar dat moet TS natuurlijk zelf bekijken
Wij zijn samen sterk voor ons kleine meisje vind ik niet mooi klinken Samen sterk voor onze kleine meid vind ik wel mooi Sorry voor het moeilijk doen
Ts: vraag het maar even aan iemand die er echt verstand van heeft, want makkelijk te vertalen blijkt dit geenszins: simul firmi stare pro nostra puellam parvulam simul firmi stare pro nostra puella fortis simul et pro parvulo nostro puella simul nos sumus fortes pro nostra puella inter nos fortiores sumus pro nostra puella
Zo zie je maar: er zijn vele manieren om dit te vertalen. En geen enkele zegt letterlijk wat je wilt; ik ken geen woord(combinatie) dat letterlijk kleine meid zou betekenen. Klein meisje komt er het dichtste bij. Verder is het ook een kwestie van smaak. Wat ik mooi vind aan latijn, is dat je heel veel woorden weg kunt laten zonder ook maar iets van betekenis te verliezen. Ik zou er geen 'nos' bij zetten, en ook niet kiezen voor 'pro+4e naamval'. Ik vind 3e naamval zonder voorzetsel veel mooier. TS: Waarom wil je per se een zin in het latijn hebben, als dit een taal is waar je zelf niet zo veel mee lijkt te hebben?