wie kan een zin voor mij van nederlands naar latijns vertalen

Discussie in 'De lounge' gestart door mamav2boefies, 13 dec 2012.

Topicstatus:
Niet open voor verdere reacties.
  1. mamav2boefies

    mamav2boefies Fanatiek lid

    22 dec 2010
    1.158
    0
    36
    Wil graag een tattoo met spreciale betekenis
    Deze wil ik in het latijns laten zetten dus vandaar
    Het gaat om de zin:Samen sterk voor ons kleine meid
     
  2. Juul75

    Juul75 VIP lid

    8 apr 2010
    12.091
    7.843
    113
    Ik snap niet helemaal wat je wilt laten zetten maar volgens mij "amen, sterk voor onze kleine meid"

    moet volgens mij worden

    "Amen, fortis nostram puellam parvulam"
     
  3. JosieJ

    JosieJ Niet meer actief

    Of is het samen en onze i.p.v. Ons?
     
  4. mamav2boefies

    mamav2boefies Fanatiek lid

    22 dec 2010
    1.158
    0
    36
    Ja sorry voor de late reactie :) Samen sterk voor ons kleine meid!
     
  5. Mamanama

    Mamanama Fanatiek lid

    10 apr 2009
    4.080
    65
    48
    Zoetermeer
    Maar dan moet het toch 'onze' zijn?
     
  6. Juul75

    Juul75 VIP lid

    8 apr 2010
    12.091
    7.843
    113
    Als je de volgende zin wilt hebben: "Samen sterk voor onze kleine meid" wordt het

    "Coniuctim fortis nuestram puellam parvulam"

    Maar in het Latijn is er niet een echte vaste woordvolgorde, de naamvallen bepalen toch welke betekenis welk woord heeft, dus je mag de woorden ook omgooien. Dus bijvoorbeeld "coniuctim fortis puellam parvulam nuestram". Dat klinkt wat mooier qua metrum.
     
  7. mamav2boefies

    mamav2boefies Fanatiek lid

    22 dec 2010
    1.158
    0
    36
    Ja klopt ;)
     
  8. mamav2boefies

    mamav2boefies Fanatiek lid

    22 dec 2010
    1.158
    0
    36
    Mag ik vragen hoe jij dit zo goed weet?
    Stel ik laat het tattoeeren en er staat ineens iets heel anders :$;)
     
  9. Bri

    Bri Niet meer actief

    wat 'samen sterk' is, daar moet ik nog over nadenken.

    maar 'voor onze kleine meid' zou ik vertalen met:
    nostrae puellae parvae.

    Je zou parvae nog weg kunnen laten, aangezien puella al meisje betekent en dus al een verkleinwoord in zich heeft.
     
  10. Bri

    Bri Niet meer actief

    Ik heb even gegoogeld.

    Wat ik het meest vind voor ´samen sterk´ is 'una fortes'.

    Dan wordt het dus dit:
    una fortes nostrae puellae parvae, waarbij je de woordvolgorde inderdaad zelf mag kiezen.

    Ik vind dat wat lang, en zou parvae weglaten. Dan staat er samen sterk voor ons meisje, ipv samen sterk voor ons kleine meisje.

    @juul: sorry, volgens mij heb je je naamvallen een beetje verward. Of zit ik mis; het is al een tijd geleden dat ik nog iets met Latijn deed.
     
  11. Juul75

    Juul75 VIP lid

    8 apr 2010
    12.091
    7.843
    113
    Je hebt gelijk, het moet een dativus zijn :) Is voor mij ook al weer een tijdje geleden.
     
  12. Juul75

    Juul75 VIP lid

    8 apr 2010
    12.091
    7.843
    113
    Om de naamvallen helemaal te controleren heb ik de zin even uitgeschreven, dan kan daarna alles weer weg:

    Wij zijn samen sterk voor ons kleine meisje
    Sumus una fortes nostrae puellae parvae
    WW nom sing. nom. pl. dat. sing

    Volgens mij klopt het idd zo, met de vervoeging van fortis. Maar ik moet eerlijk zeggen dat ik de zin 'una fortes nostrae puellae' niet zo mooi vindt klinken, maar dat moet TS natuurlijk zelf bekijken :)
     
  13. sweetbel

    sweetbel VIP lid

    27 jan 2010
    5.519
    0
    0
    Oh, dit had ik echt niet meer kunnen doen! Wel leuk om weer eens te zien!
     
  14. mamav2boefies

    mamav2boefies Fanatiek lid

    22 dec 2010
    1.158
    0
    36
    Wij zijn samen sterk voor ons kleine meisje vind ik niet mooi klinken :)
    Samen sterk voor onze kleine meid vind ik wel mooi
    Sorry voor het moeilijk doen :)
     
  15. zogelukkig

    zogelukkig Niet meer actief

    Een van onze dappere kleine meid ?
     
  16. zogelukkig

    zogelukkig Niet meer actief

    Ts: vraag het maar even aan iemand die er echt verstand van heeft, want makkelijk te vertalen blijkt dit geenszins:

    simul firmi stare pro nostra puellam parvulam

    simul firmi stare pro nostra puella

    fortis simul et pro parvulo nostro puella

    simul nos sumus fortes pro nostra puella

    inter nos fortiores sumus pro nostra puella
     
  17. Bri

    Bri Niet meer actief

    Zo zie je maar: er zijn vele manieren om dit te vertalen. En geen enkele zegt letterlijk wat je wilt; ik ken geen woord(combinatie) dat letterlijk kleine meid zou betekenen. Klein meisje komt er het dichtste bij.

    Verder is het ook een kwestie van smaak. Wat ik mooi vind aan latijn, is dat je heel veel woorden weg kunt laten zonder ook maar iets van betekenis te verliezen. Ik zou er geen 'nos' bij zetten, en ook niet kiezen voor 'pro+4e naamval'. Ik vind 3e naamval zonder voorzetsel veel mooier.

    TS: Waarom wil je per se een zin in het latijn hebben, als dit een taal is waar je zelf niet zo veel mee lijkt te hebben?
     

Deel Deze Pagina