Jullie kennen denk ik allemaal wel de beroemde muursticker: "In these moments time stood still" Met een foto van je ukkie + naam en geboortedatum en daaronder een klok met de wijzer stil op de geboortetijd. Ik wil een soortgelijk iets op de muur maken (maar dan net iets anders dan de versies op internet). Alleen hebben wij maar 1 ukkie en zal het daar ook bij blijven. Ik wil de tekst dus aanpassen naar 1 kindje. Maaarrrrrrrr.... is het dan: "In this moment" of "In that moment" Ik weet het niet Edit: of op zijn Nederlands: "op dit moment stond de tijd even stil!" Of klinkt het Engels dan toch mooier? TWIJFEL!!!!
Blijkbaar is this voor dingen die dichtbij zijn/voelen en that voor dingen die verder weg zijn/voelen. Ik denk dat je dan this moet gebruiken.
Tjah ik zou de meervoudige zin zelf ook schrijven als: "At these moments time stood still" maar omdat iedereen op internet "In" gebruikt dacht ik dat het wel zou kloppen en ik weer verkeerd aan het denken was. Maar dan bevestigen jullie al dat ik het naar AT moet aanpassen.
Oh dat zijn al snel een hoop reacties hihi. Zou jij persoonlijk In this moment of At this moment dan gebruiken?
At this moment is om een tijdsaanduiding te geven, 'op dit moment' als in 'nu'. In this moment is om te refereren naar een bepaalde gebeurtenis zoals een geboorte of huwelijk of een begrafenis. In this moment is in deze dus correct.
Ik zou In this moment of At that moment gebruiken, maar vraag me niet waarom In ieder geval klinkt At this moment alsof het NU gebeurt en At that moment is passend bij verleden tijd. In this moment kan ook verwijzen naar iets in het verleden. Maar in principe is er niets fout aan alle varianten, je zal ze allemaal wel eens tegenkomen.
Geen docent, maar spreek wel elke dag Engels. In this moment vind ik voor dit veel mooier dan at this moment. at this moment is voor mij meer echt het hier en nu. In this moment is meer het romantische van 'in een bepaald moment zijn' Als je me een beetje begrijpt
Dat gevoel had ik ook idd. Het verwijst meer naar wat er in het moment is gebeurt dan naar het moment zelf voor mijn gevoel
Ik begrijp zeker wat je bedoeld. Ik vind IN ook meer romantisch / vloeiend klinken. AT klinkt hard. Klinkt stom haha maar dat is het gevoel wat ik bij het zinnetje heb.
Hier bestaat volgens mij wel een regel over maar vind hem niet terug. Vergelijkbare zinnen: On that moment hung eternity. Time stood still. At that moment it seemed to him that time stood still and ... "For a moment time stood still" is a line from Stina Nordenstam song Trainsurfing. Ik zoek nog even verder of ik de algemene regel vind.
Dit vind ik nog: in this moment: momenteel; nu; tegenwoordig; op dit moment; nou on that moment: op dat moment Ik denk dat het on that moment moet zijn. Edit: ik zie dat er al een lerares Engels heeft geantwoord. Ik zou haar raad volgen .