Maar dat maakt voor de uitspraak toch niet uit? Je hoort nog steeds hetzelfde woord. De schrijfwijze van Mecx vind ik niet handig. Je zoon moet dan steeds zijn naam spellen.
Ik vind Mexx mooier staan op papier en vind het een hele leuke naam. Mace vind ik ook super leuk! Misschien is Jace een idee als jullie nog zo erg twijvelen..
Ik geloof niet dat je begrijpt wat "grammaticaal" betekent Maar ik denk dan ook, noem hem gewoon Max, op zijn Engels. Dit komt echt over van "hoe kunnen we de Engelse versie van Max een zo bijzonder mogelijke uitspraak geven? Jaaaa laten we een E schrijven ipv een A en er een C bij tussen zetten."
Ik moest even denken maar ja je hebt gelijk. Grammatica is alleen bij zinnen of niet Maar ik denk dat mijn punt alsnog wel duidelijk was
We wonen in Nederland he. Max is gewoon Max. Mex is meteen duidelijk dus waarom zou je t moeilijk maken voor je kind? Over de C ben ik t wel met je eens trouwens
Max op zijn Engels spreek je uit als Maax niet als Mex. Ik ben zelf Canadees en heb daar een groot deel van mijn leven gewoont, dus ik weet hoe je het uitspreekt . Ik snap niet zo goed dat veel mensen Mex/Mecx een rare naam vinden. Het is gewoon Max, maar dan met een E. Net zoals er van Sam nu Sem is gemaakt. Of wat je nu ook vaak ziet Cem. De uitspraak van Mex wordt er helemaal niet anders van als je hem als Mecx schrijft. Je blijft Mex zeggen. Ik was alleen bang van alle rare reacties over de naam en zou daarom denk ik ook niet zo snel voor de naam meer kiezen. Je wil tenslotte je zoon ook niet opzadelen met een "rare" naam.
Nee dat klopt, maar dat was punt ook niet. Hilly had blijkbaar de betekenis van Mace opgezocht en dat was dus traangas. Toen vertelde ik dat we het zouden spellen als Mase ip Mace. Ik ga er vanuit als je de betekenis van Mase opzoekt ipv Mace dat het dan anders is...
Ja maar dan blijft het alsnog vreemd om jezelf in het Engels aan iemand voor te stellen. Hello, my name is Mase. Klinkt alsnog als mace. Maar, over die betekenis: mace betekent geen traangas, maar mace is een bepaald merk traangas. Mace betekent wel zoiets als strijdbijl of scepter in het Engels. Ook niet echt vredig Het spellen als Mase vind ik overigens wat verwarrend, ik zou gewoon voor Mason gaan en dan Mase als koosnaam gebruiken. Maar Mex vind ik leuker haha
Ik lees/hoor mace wel gebruikt worden in de context van traangas. Net zoals wij luxaflex gebruiken om raambekleding aan te duiden, ook als deze van het gamma huismerk is of dat mensen luiers pampers noemen, ongeacht het merk. Soms worden merknamen soortnamen. En volgens mij is dat bij mace ook zo.
Waarom zou het vreemd zijn om jezelf voor te stellen als Mase? Ik lees het net idd over het merk traangas. Had er nog nooit eerder van gehoord, maar geloof het graag. Idd zouden wij hem dan Mason noemen en dan afkorten naar Mase. Staat ook in mijn allereerste tekstje/vraag. Afkorten kan altijd nog en Mason is wat leuker voor als hij ouder is.