Ik wilde graag weten wat 'Aiden' in het Chinees was. Nu zijn er 2 mogelijkheden. Als ik de naam Aiden neem, en het zo letterlijk mogelijk laat vertalen, staat er ai-deng. Ai wordt dan gewoon zo uitgesproken en niet als 'ee', zoals in Aiden. En deng is omdat het Chinees geen 'den' klank kent. Ook staat er de vertaling van 'Aidan', wat je in principe hetzelfde uitspreekt als Aiden. Dan staat er in het Chinees ai-dan. En een 'ee' klank hebben ze ook weer niet echt in het Chinees, dus dat wordt dan een soort 'ei' klank als ik die 'ai' zou vervangen.. Wat zouden jullie de beste vertaling vinden?
Ik zou de Chinezen Aiden goed uit leren spreken! Aiden is een veel te mooie naam om anders te zeggen!
Ok, bedankt! Weet hij ook hoe je dat schrijft? Want ik heb deze link: Aiden En als ik kijk bij namen met een E of A, dan is dat eerste teken steeds hetzelfde..
uhm... mag ik misscien vragen hoe ANNIEK er in het chinees uitziet dan? Ik kan al onze namen vinden behalve mijn eigen... en ben nu wel erg nieuwsgierig
Sorry voor de late reactie. Ik krijg helemaal geen bericht als er een nieuwe reactie geplaatst wordt. Maar dat mag je wel vragen hoor Die naam klopt wel , alleen is het idd Annick en dat is een jongensnaam. Mijn vriend zei dat je dan beter Annie kunt doen.