Sinds ik weet wat het (qua uitspraak) in het Frans betekent vind ik het niet zo mooi meer. Zoek niquer maar eens op in Google Translate. Als Niqué zou ik het dus al helemáál niet schrijven! De naam doet me ook denken aan het merk Nike qua schrijfwijze. Nikea spreek je uit als nie-kee-ja of nie-kie. Nikae zou wel nie-kee worden, maar vind ik te ingewikkeld. Nika vind ik veel mooier! Of Nieke. Die hebben in elk geval die wat mindere associaties niet en vind ik minder hard / fel klinken.
Ik ben er niet wild van, maar zou dan Nika doen. Bij Niké denk ik ondanks het streepje echt teveel aan Nike.
Ik vind het beide niets. Ik vind het geen mooie klank hebben en de klank Niké een beetje lomp. Misschien omdat ik aan tante Kee moet denken.
Nika vind ik een mooie naam. Nikée niet, doet me te veel denken aan Nike. Plus dat ik ergens las dat het in het Frans erg op een bepaald woord lijkt. Dus nee, doe maar niet
Ik ken een Nikée. Zo'n leuk mens is dat! Dus ik heb nu de associatie met het merk Nike niet meer. Ik denk dat dat vooral een eerste associatie is, bij mij is dat nu helemaal vervallen. Ik vind het dus een leuke naam!