Ik zou Jools in eerste instantie ook uitspreken zoals het er staat . De rest (op Cian na, daar kan ik nog inkomen) vind ik wel voor de hand liggend. Alhoewel, wij hebben een T.h.omas en na de geboorte vroegen sommigen of het op z’n Engels was. Geen idee waarom.
Ja dat vroeg ik me dus ook af. Jammer dat dat er niet bij staat. Wel ken ik een kindje Cem, dat je uitspreekt als Djem. Dus misschien wordt Cian dan wel uitgesproken als Djian (fonetisch djie-an)?
Hier ook dat ze het op zn engels zeggen ( D a n i ë l, J o n a t h a n). Ben benieuwd of ze C h a r l o t t e ook engelse uitspraak gaan pakken E v a l i e n roept ook nog al verwarring op, had ik niet verwacht. Alleen L y d i a gaat eigenlijk altijd wel goed
Nou er zijn best wat engelse namen die hier in NL worden gegeven. Zo ken ik bijv. een Trevor. Dan ga je toch ook niet tree-vor zeggen alleen maar omdat ie in Nederland woont? Evenals namen waarbij zowel de engelse als de nederlandse uitspraak kan. Denk aan Jade of Nathan.
Sommige uitspraken zijn inderdaad wel apart om te lezen en hoor je inderdaad weleens vaker dat t fout gaat. Jools als Djoels uitspreken had ik echt nooit bedacht sorry. Ik dacht dat je op z'n Engels bij 'Djôhls' uit zou komen niet bij een oe klank . Maar namen als Levi spreken nou eenmaal de ene ouders als Lievaj uit en de andere als Leevi. Net als David soms als Daavid wordt gezegd en andere weer als Deevid. Dat weet je helaas gewoon niet altijd als buitenstaander hoe de keus is gevallen. Maar goed één keer horen en dan weet je t toch gewoon? Mij eerste keer 'oplezen' zal dus best eens fout kunnen zijn, maar na verbetering vergis ik me niet meer normaal gesproken . Maar zelf de uitspraak anders doen dan de schrijfwijze aangeeft (en dan heb ik t dus niet over vanuit welke taal gezien) is natuurlijk wel heel onhandig om als ouders te kiezen, en dat wordt zeer zeker ook wel eens gedaan. Tja, dan kun je verwachten dat mensen t niet goed uitspreken.
Trevor ken ik niet als nederlandse naam dus zou dan geen tree-vor zeggen. Maar wel jaa-duh en naa-than, tenzij ik gecorrigeerd word. En bij Rachel eerst raa-gul en geen ree-tsjul of hoe ik dat fonetisch schrijf Bij gangbare Nederlandse namen ga ik uit van de Nederlandse uitspraak tenzij ze anders aangeven
Normaal gesproken zou ik het best gek vinden, tenminste als de andere kinderen typische Nederlandse namen zouden hebben, want wij wonen nou eenmaal in Nederland. Maar nu ik erover nadenk is het in hun geval inderdaad niet heel vreemd, want hun oudste heet A.ylinn.
"Oma noemt hem sjees" Sage voor jongen snap ik ook niet. Saga voor een meisje op zn Zweeds vind ik mooi, maar zou ik vanwege de uitspraak nooit doen. Jools vind ik gewoon een rare naam. Maar ik ben wel erg de "gewone" namen.
Hoe je Cian uitspreekt vraag ik me trouwens ook af. Is Siobhan ook een Ierse naam? Vind ik prachtig, maar spreek je ook heel anders uit. Misschien Is Cian dan een soort Sean?
Cian spreek je volgens mij uit als Kyan. Siobhan is idd ook Iers. Lijkt me niet heel handig in Nederland, denk dat veel mensen dat verkeerd uitspreken
Bij Rachel en Nathan heb ik zelf juist eerst de engelse uitspraak in gedachten, puur omdat ik die véél vaker hoor dan de Nederlandse. De allereerste keer dat ik hoorde dat Nathan ook op z'n Nederlands uitgesproken kan worden is zelfs nog maar enkele jaren terug. En dat terwijl ik best wel wat kennis heb van (uitspraak van) namen.
Dat zou ik dus denk ik wel doen. Net zo als jade en Nathan. Ik ga in NL toch sneller uit van een NL uitspraak. Niet super gek toch?