Haar lievelingsknuffel heet 'knuffie' en die noemt ze al heel lang 'k', Terwijl je iets als uf of uffie zou verwachten. Sinds kort is het zoiets als 'kf'
Nee, ik ben geen logopedist, maar wel afgestudeerd als taalwetenschapper met flink wat kindertaalontwikkeling. De de /f/ en /v/ zijn wrijfklanken, die zijn vaak weer lastiger dan een plofklank zoals de /b/. Maar dit geldt trouwens niet altijd voor alle kinderen hoor, sommige kinderen vinden bepaalde manieren van articulatie makkelijker dan andere kinderen. Mijn dochter zegt bv nog geen /j/ (terwijl haar naam met een J begint!), maar heeft al heel lang een goede rollende tong-r, terwijl een kindje van vrienden van ons de /r/ uitspreekt als /j/ als zo ongeveer sinds haar eerste woordje Ook leuk; soms zie je in andere talen ook dat soort andere klanken. In het Nederlands zeggen we bijvoorbeeld 'knoflook', in het Duits is het 'knoblauch'. Heb je dus weer die /b/ en /f/!
Heel herkenbaar! Mijn dochter is een maand jonger en draait soms ook woofden om. Ze zegt al wel veel woorden met twee of drie lettergrepen. Telilili (tv) is favoriet haha. Ze zegt nu zo'n 70 woordjes herkenbaar uit zichzelf, en verder zegt ze alle woorden na die wij zeggen. Erg leuk die taalontwikkeling!
Mijn dochter heet Ilse maar noemt zichzelf 'ies', zekan de l niet zeggen nl Dat Duits vind ik wel grappig, ze heeft een tijdje sommige woorden op z'n duits uitgesproken, een boek was bijv. Buch. Nu is het meer Engels, deze klinkt als this en modder noemt ze mod..
Hier wordt ze voornamelijk in het Engels opgevoed en ze heeft hier moeite met 'g' (dog = dot) 'k' (duck = dut) en 'ph' (phone is dhone) Komt wel goed denk ik ha ha. Ik vind het heerlijk om naar d'r te luisteren. Ze zegt soms twee lettergrepen en is deze week begonnen met woordjes combineren "Dhone where?" Ben benieuwd hoe het zich verder ontwikkelt
Voornamelijk Engels, ook nog een andere taal? Onze dochter wordt eigenlijk tweetalig opgevoed. Wij spreken Fries, oma die twee dagen per week oppast spreekt Nederlands met haar, daarnaast hoort ze natuurlijk heel veel Nederlands in boekjes en op tv. Ik merk wel dat ze vooral woordjes zegt die in beide talen hetzelfde zijn (koek, ja, nee, hi, is). Nu begint ze ook met andere woorden, bijv 'daar', 'mee' en 'kijk' na een dagje oma en 'dêr' en 'mei' bij ons.
Mijn zoon zegt eigenlijk nog niets anders dan dada, mama en papa. Hij wijst wel naar vanalles en probeert volgens mij lichtje te zeggen (hij is geobsedeerd van lichtjes ), maar dat is het zowat.
Herkenbaar, en heel normaal! Kinderen draaien in het begin ook vaak letters om. De K en de T bijvoorbeeld (koe=toe, koekje=toetje). Ook zijn sommige combinaties lastiger, bijvoorbeeld st achter elkaar. Een kindje zegt misschien toel ipv stoel, maar kan in vis en los de S wel uitspreken. Alleen de combinatie st is dan lastig. Het schijnt ook zo te zijn dat een S in het midden van een woord soms lastiger is, en kinderen die letter dan achteraan plakken. Als je bijvoorbeeld Kasper heet, dat kinderen dan Kappes zeggen, of bij Ester zeggen ze Ettes. S is inmiddels al iets verder in haar taalontwikkeling dan jouw dochter. Ze heeft een steeds grotere woordenschat en begint zich steeds meer zelf uit te drukken in haar taal. Bij een tekening zegt ze bijvoorbeeld Kijk, of Mooi. Of ze vertelt wat het is. Ook gebruikt ze steeds meer combinaties van woorden ("mama douche", "ook eten", "papa auto"). Ze heeft ook meer begrip over wat die woorden dan echt betekenen en wat ze er mee kan. Bij mijn oudste ging het allemaal zo snel, ik vind het leuk om het nu wat meer stap voor stap te merken. Ze maakt ook van veel woorden haar eigen woordjes. Vis is Sis, koekje is toetje (maar dan net iets anders uitgesproken dan het woord voor toetje), en ze zet ook nog voor veel woorden een extra medeklinker (auto = toto, amen = memen). Maar het klinkt zo heerlijk schattig, die eigen woordjes. Haar nieuwe stopwoordje is 'Ooooooohké!' En dan met zo'n briljant wijze intonatie
En /b/ en /v/f/ liggen vlak bij elkaar. Spreek het maar eens uit, dan voel je aan je lippen hoe dicht ze bij elkaar liggen. In sommige talen bestaat het verschil tussen /v/ en /b/ ook niet, of wordt het verwisseld. er zijn bijvoorbeeld zat mensen die als ze de stad Valladolid horen uitspreken duidelijk Baljadolie menen te horen. Spaanstaligen hebben vaak moeite met verschillen als val en bal. In de Germaanse talen heb je op dat punt /b/p/v/f/nog een paar keer een klankverschiiving gehad, en daarom hoor je bijvoorbeeld in Nederland schip en in Duitsland schiff.