Ik ben geneigd de klemtoon op de tweede lettergreep te leggen. Ik denk dat dat komt door het Franse woord malin. Wat is je bedoeling met de uitspraak? Na een keer verbeteren zou ik het anders daarna wel weten hoor, maar dan doet het me wel aan het woordje maling denken, als in ergens maling aan hebben.
Nou ik dacht Malinn dus korte a en klemtoon op lin. Mijn man denkt Maalin dus lange a. Vind het wel een nadeel van een naam dat je altijd uitleg moet geven of moet verbeteren en als ik de verdeeldheid hier al zie gaat dat met deze naam wel gebeuren. We vinden het wel een hele mooie naam. Twijfel dus nog
Maalin, met de klemtoon op lin, maar dat komt omdat ik een kindje ken dat zo heet en zo uitgesproken wordt.
Dit zou ik uitspreken als MAH-lin. Als je de klemtoon op de i wilt, zou ik eerder kiezen voor een accent. Dus Malín.
Dan moet alleen wel het streepje naar links en niet naar rechts haha Met het streepje naar rechts wordt het namelijk maa-LIEN.
Het accent aigu wordt in dit geval gebruikt om de klemtoon aan te geven en klopt dus wel. Zie: https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Accent_aigu onder het kopje Nederlands
Ja dat geldt voor woorden inderdaad. Maar voor zover ik weet niet voor namen. Neem de schrijfwijze Vajén die hier op ZP wel vaker besproken is. Dat is gewoon echt een onjuiste spelling, want deze naam spreek je niet uit als vaa-jeen maar vaa-jen (nb. voordat iemand roept: maar ik ken een Vajén waarbij het toch echt uitgesproken wordt als vaa-jeen: ja dat zal wel, maar dat is niet hoe die naam uitgesproken dient te worden. Verkeerde uitspraak plus bijbehorende schrijfwijze dus). Edit: bij Hélène zeg je ook niet hee-lee-n(uh), maar wordt 'lè' fonetisch 'leh'.
Ik ken het als een Scandinavische meisjesnaam (misschien beetje ouderwets daar, maar ik vind 'm leuk en hier hoor je het zelden dus best hip!). Uitspraak is iets als Maahlin. Met langgerekte aa-klank. Klemtoon op eerste lettergreep dus.